Quran 29:5 Word by Word & Translations
29:5 Word by Word (2021)
29:5 Arabic
29:5 Transliteration
Whoever [is] hopes (for the) meeting (with) Allah, then indeed, (the) Term (of) Allah (is) surely coming. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower.
29:5 Arabic
مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَءَاتٍ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
29:5 Transliteration
Man kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable
Abdel Haleem
But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing
Abdul Hye
Whoever hopes for the meeting with Allah, and then surely Allah’s term is coming. Allah is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower
Ahmed Ali
He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing
Ahmed Hulusi
Whoever hopes to meet with Allah (to experience the manifestations of the One referenced as ‘Allah’ in one’s consciousness, according to one’s natural disposition), indeed (let them know that) the term of the bodily life, which is also Allah’s discretion, will come to an end! HU is the Sami, the Aleem. (This definition at the end of the verse points to the ‘incomparability’ [tanzih] of Allah through HU, and the ‘similarity’ [tashbih] quality of Allah by giving references to His Names, in order to form a non-dual unified view for the reader, according to my understanding.)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whosoever hopes to meet Allah, then undoubtedly, the term of Allah is necessarily to come. And He is the Hearer, the Knower
Aisha Bewley
As for those who look forward to meeting Allah, Allah´s appointed time is certainly coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Ali Ünal
Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Ali Quli Qara'i
Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing
Amatul Rahman Omar
He that looks forward to meet Allah (let him be prepared for it) for the time appointed by Allah is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Arthur John Arberry
Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing
Bakhtiari Nejad
Anyone who is hoping to meet God, (should know) that God’s appointed time is certainly coming, and He hears all and He knows all.
Bijan Moeinian
Whoever is looking forward to meet his Lord, will meet Him [sooner than he thinks] in a day which is pre-determined by God. Indeed God [before Whom you appear for the judgment is not uninformed. He] is the One Who Hears and Who Knows everything
Bilal Muhammad 2018
For those whose hopes are in the meeting with God in the hereafter, let them strive, for the term appointed by God is surely coming and He hears and knows all things
Corpus.Quran
Whoever [is] hopes (for the) meeting (with) Allah then indeed (the) Term (of) Allah (is) surely coming And He (is) the All-Hearer the All-Knower
Dr. Kamal Omar
Whoever used to hope for meeting Allah, then Allah’s appointed time is surely coming. And He is the All-Hearer, the All-Knower
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever had been hoping for the meeting with God, then, truly, the term of God is that which arrives. And He is The Hearing, The Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever hopes for meeting with Allah, then Allah’s appointed time is bound to come. And He alone is All-Hearing, All-Knowing
Dr. Munir Munshey
Those hoping to meet Allah should note that the scheduled meeting with Allah is really certain to take place. He hears everything, and knows everything
Edward Henry Palmer
He who hopes for the meeting of God,- verily, God's appointed time will come; and He both hears and knows
Faridul Haque
Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing
Fode Drame
And whoever expects meeting with Allah, then truly the appointed term of Allah is surely going to come and He is The All-hearing, The All-knowing.
George Sale
Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth
Hamid S. Aziz
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower
Hilali - Khan
Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower
Irving/Hegab
Allah (God)'s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet Allah (God)! He is the Alert, Aware.
John Medows Rodwell
To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He
Linda "iLham" Barto
Whoever hopes for the meeting with Allah, the time is surely coming. Allah is the All-hearing, the All-knowing.
Maududi
Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah´s appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing
Maulana Muhammad Ali
Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing
Mir Aneesuddin
Whoever expects to meet Allah, let (him know that the end of) the term (fixed) by Allah will certainly come, and He is the Hearing, the Knowing.
Mohammad Shafi
Let him, who is hopeful of meeting Allah, know that the term fixed by Allah for the meeting is surely coming! And He is the One wbo listens, the One who knows
Muhammad Ahmed - Samira
Who was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable
Muhammad Asad
Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower
Muhammad Sarwar
Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing
Muhammad Taqi Usmani
Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah‘s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing
Munir Mezyed
Whoever looks forward to the meeting with Allâh (needs to know that) the term predetermined by Allâh is definitely coming. He is the All-Hearer, the All-Knowing.
MunirMezyed2023
Whoever has this hope in meeting Allâh (should know) that the term appointed by Allâh is definitely coming. He is the All-Hearer, the All-Knowing.
Musharraf Hussain
Anyone expecting to meet Allah should know : Allah’s appointed time is fast approaching; and He is the Hearer, the Knower.
Mustafa Khattab 2018
Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Mustaqim
Whoever hopes to meet Allah, Allah´s appointed time will come, and He listens and knows.
N J Dawood 2014
He that aspires to meet God must know that God‘s appointed time is sure to come. He alone hears all and knows all
Rashad Khalifa
Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
Safi Kaskas
As for those who look forward to meeting God, God's appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Samy Mahdy
Whoever is expecting Allah’s meeting, So, Allah’s term is coming. And He is Al- Samaieu (The Hearer), Al-Aalim (The Knower).
Shabbir Ahmed
One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower
Shakir
Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing
Sher Ali
Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH's appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
Whosoever hope (and wish) for meeting with Allah (let them work hard); Because the Time (fixed) by Allah is surely coming: And He is the All Hearing (As-Sami’), All Knowing (Al-Aleem)
T.B.Irving
God´s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet God! He is the Alert, Aware.
Talal Itani & AI (2024)
Whoever hopes to meet God, the appointed time of God is surely coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Talal Itani (2012)
Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing
The Study Quran
Whosoever hopes for the meeting with God, God’s term is coming. And He is the Hearing, the Knowing
The Wise Quran
Whoever hopes for the meeting of God, - then indeed, God's term will surely come; And He is the Hearing, the Knowing.
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing
Wahiduddin Khan
He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things)