Quran 29 : 49

Nay, it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge. And not reject Our Verses except the wrongdoers.
بَلْ
Bal
هُوَ
Huwa
ءَايَٰتٌۢ
ʾĀyaātun
بَيِّنَٰتٌ
Bayyinaātun
فِى
Fiā
صُدُورِ
Ṣudūri
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُوتُوا۟
Aūtūa
ٱلْعِلْمَ
Alʿilma
وَمَا
Wamā
يَجْحَدُ
Yajḥadu
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِلَّا
Iillā
ٱلظَّٰلِمُونَ
Aẓẓaālimūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs

Wahiduddin Khan

But the Quran is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. Only the evil-doers refuse to acknowledge Our revelations

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers

The Wise Quran

Nay, it is clear signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the wrongdoers deny Our signs.

The Study Quran

Nay, it is but clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none reject Our signs, save the wrongdoers

Talal Itani (2012)

In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust

Talal Itani & AI (2024)

Rather, these are clear signs in the hearts of those endowed with knowledge. None reject Our verses except the unjust.

T.B.Irving

Rather it exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs.

Syed Vickar Ahamed

No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs

Sher Ali

Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs

Shakir

Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust

Shabbir Ahmed

Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth

Samy Mahdy

Nay, but they are proof verses in the chests of those who are given the knowledge. And none deny with Our verses except the oppressors.

Safi Kaskas

Rather, the Qur'an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves].

Rashad Khalifa

In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.

N J Dawood 2014

But to those who were given knowledge it is a veritable sign. Only the wrongdoers deny Our signs

Mustaqim

But they are clear signs in the hearts of those who were given knowledge, and only the wrongdoers object to Our signs.

Mustafa Khattab 2018

But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.

Musharraf Hussain

On the contrary, it contains clear verses in the breasts of knowledgeable people. Only wrongdoers reject Our signs

MunirMezyed2023

The truth is that the Qur’ān consists of Theistic Natural Signs that exist in the hearts of those who have the spiritual gift of wisdom and knowledge. And none will venture to deny (the divine origin of) Our Revelations except those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Munir Mezyed

Nay, they are the cognizable ‘Verses’ in the hearts of those who have spiritual gift of knowledge. No one refuses to acknowledge (the divine origin of) Our ‘Verses’ except for those who are grossly unfair and morally wrong .

Muhammad Taqi Usmani

But it (the Qur‘an in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers

Muhammad Sarwar

In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones

Muhammad Marmaduke Pickthall

But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed; it (i.e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust

Muhammad Asad

Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]

Muhammad Ahmed - Samira

But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge's chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive

Mohammad Shafi

But it (Qur'aan) in itself is embodiment of manifest signs in the minds of those given knowledge. And none dispute Our Verses/signs save those that are wicked

Mir Aneesuddin

No, those are clear signs in the bosoms of those who are given knowledge, and no one knowingly denies Our signs except those who are unjust.

Maulana Muhammad Ali

Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous

Maududi

But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs

Linda "iLham" Barto

Here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. Only the sinners reject Our signs.

John Medows Rodwell

But it is a clear sign in the hearts of those whom "the knowledge" hath reached. None except the wicked reject our signs

Irving/Hegab

Rather it (the Quran) exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs.

Hilali - Khan

Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers

Hamid S. Aziz

Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust)

George Sale

But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust

Fode Drame

Nay, it is clear signs in the bosoms of those who are given the knowledge and none denies Our signs except those who wrong their own souls.

Faridul Haque

In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust

Edward Henry Palmer

Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs

Dr. Munir Munshey

In fact, these are manifest proofs to (settle and satisfy) the hearts of those who were given the knowledge. Only the evil doers repudiate Our verses

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But these are the clear Verses (of the Qur’an) that are (preserved) in the breasts of those who have been given (true) knowledge. And none other than the unjust deny Our Revelations

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! It is clear portents, signs in the breasts of those who were given the knowledge. And none negate Our signs but ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

Nay, those (are) Ayaatun Bayyinat ('Manifest Verses') — (kept protected within the hearts) in the chests of those who have been bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’). And does not indulge in arguments against Ayaatina except the transgressors

Corpus.Quran

Nay it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge And not reject Our Verses except the wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

No, here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge, and none but the unjust reject Our signs

Bijan Moeinian

These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations

Bakhtiari Nejad

No, but it (Quran) is clear signs in the chests/minds of those who were given the knowledge, and no one rejects Our signs except the wrongdoers.

Arthur John Arberry

Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers

Amatul Rahman Omar

Nay, (far from being an invention) this (Qur'an) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately

Ali Ünal

It (the Qur’an) is indeed self-evident, enlightening Revelations (revealed by God and so able to impress themselves) in the hearts of those endowed with knowledge. None oppose and reject them except wrongdoers (those who cannot determine with justice and so act arrogantly in response to them)

Ali Quli Qara'i

Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers

Aisha Bewley

No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Rather it is bright signs in the breasts of those who have been given knowledge. And none denies Our signs but the unjust.

Ahmed Hulusi

On the contrary, it (the Quran) comprises clear signs within the depths of those to whom the knowledge has been given... Only those who do wrong to themselves deny Our signs (that are inherent in their essence).

Ahmed Ali

In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust

Abdul Majid Daryabadi

Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers

Abdul Hye

Nay, but these are clear signs in the hearts of those who are given the knowledge. None but the wrongdoers deny and reject Our Verses.

Abdel Haleem

But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers