Quran 29:49 Word by Word & Translations
29:49 Word by Word (2021)
29:49 Arabic
29:49 Transliteration
Nay, it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge. And not reject Our Verses except the wrongdoers.
29:49 Arabic
بَلْ هُوَ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
29:49 Transliteration
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu bi-ayatina illa alththalimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In fact, it is a clear revelation in the chests of those who have been given knowledge. And it is only the wicked who doubt Our revelations
Abdel Haleem
But no, [this Quran] is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. No one refuses to acknowledge Our revelations but the evildoers
Abdul Hye
Nay, but these are clear signs in the hearts of those who are given the knowledge. None but the wrongdoers deny and reject Our Verses.
Abdul Majid Daryabadi
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers
Ahmed Ali
In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust
Ahmed Hulusi
On the contrary, it (the Quran) comprises clear signs within the depths of those to whom the knowledge has been given... Only those who do wrong to themselves deny Our signs (that are inherent in their essence).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rather it is bright signs in the breasts of those who have been given knowledge. And none denies Our signs but the unjust.
Aisha Bewley
No, it is Clear Signs reposited in the hearts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers deny Our Signs.
Ali Ünal
It (the Qur’an) is indeed self-evident, enlightening Revelations (revealed by God and so able to impress themselves) in the hearts of those endowed with knowledge. None oppose and reject them except wrongdoers (those who cannot determine with justice and so act arrogantly in response to them)
Ali Quli Qara'i
Rather it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers
Amatul Rahman Omar
Nay, (far from being an invention) this (Qur'an) is full of clear signs in the minds of those who have been given true knowledge. It is only the unjust indeed who deny Our signs deliberately
Arthur John Arberry
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers
Bakhtiari Nejad
No, but it (Quran) is clear signs in the chests/minds of those who were given the knowledge, and no one rejects Our signs except the wrongdoers.
Bijan Moeinian
These revelations, indeed penetrate into the heart of those who possessed knowledge. Only those who betray their souls will disregard My Revelations
Bilal Muhammad 2018
No, here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge, and none but the unjust reject Our signs
Corpus.Quran
Nay it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge And not reject Our Verses except the wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Nay, those (are) Ayaatun Bayyinat ('Manifest Verses') — (kept protected within the hearts) in the chests of those who have been bestowed Al-Ilm (‘The Knowledge’). And does not indulge in arguments against Ayaatina except the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! It is clear portents, signs in the breasts of those who were given the knowledge. And none negate Our signs but ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But these are the clear Verses (of the Qur’an) that are (preserved) in the breasts of those who have been given (true) knowledge. And none other than the unjust deny Our Revelations
Dr. Munir Munshey
In fact, these are manifest proofs to (settle and satisfy) the hearts of those who were given the knowledge. Only the evil doers repudiate Our verses
Edward Henry Palmer
Nay, but it is evident signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the unjust would gainsay our signs
Faridul Haque
In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust
Fode Drame
Nay, it is clear signs in the bosoms of those who are given the knowledge and none denies Our signs except those who wrong their own souls.
George Sale
But the same is evident signs in the breasts of those who have received understanding: For none reject our signs, except the unjust
Hamid S. Aziz
Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers
Hilali - Khan
Nay, but they, the clear Ayat (i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Irving/Hegab
Rather it (the Quran) exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs.
John Medows Rodwell
But it is a clear sign in the hearts of those whom "the knowledge" hath reached. None except the wicked reject our signs
Linda "iLham" Barto
Here are signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge. Only the sinners reject Our signs.
Maududi
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs
Maulana Muhammad Ali
Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous
Mir Aneesuddin
No, those are clear signs in the bosoms of those who are given knowledge, and no one knowingly denies Our signs except those who are unjust.
Mohammad Shafi
But it (Qur'aan) in itself is embodiment of manifest signs in the minds of those given knowledge. And none dispute Our Verses/signs save those that are wicked
Muhammad Ahmed - Samira
But it is verses/evidences evidences in those who were given/brought the knowledge's chests (innermosts), and none disbelieves and denies with Our verses/evidences except the unjust/oppressive
Muhammad Asad
Nay, but this [divine writ] consists of messages clear to the hearts of all who are gifted with [innate] knowledge and none could knowingly reject Our messages unless it be such as would do wrong [to themselves]
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed; it (i.e., the Book) is supremely evident signs in the breasts of the ones who have been brought knowledge; and in no way does anyone repudiate Our signs except the unjust
Muhammad Marmaduke Pickthall
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers
Muhammad Sarwar
In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones
Muhammad Taqi Usmani
But it (the Qur‘an in itself) is (a package of) evident signs in the hearts of those who are given knowledge. And no one rejects our verses except the wrongdoers
Munir Mezyed
Nay, they are the cognizable ‘Verses’ in the hearts of those who have spiritual gift of knowledge. No one refuses to acknowledge (the divine origin of) Our ‘Verses’ except for those who are grossly unfair and morally wrong .
MunirMezyed2023
The truth is that the Qur’ān consists of Theistic Natural Signs that exist in the hearts of those who have the spiritual gift of wisdom and knowledge. And none will venture to deny (the divine origin of) Our Revelations except those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Musharraf Hussain
On the contrary, it contains clear verses in the breasts of knowledgeable people. Only wrongdoers reject Our signs
Mustafa Khattab 2018
But this ˹Quran˺ is ˹a set of˺ clear revelations ˹preserved˺ in the hearts of those gifted with knowledge. And none denies Our revelations except the ˹stubborn˺ wrongdoers.
Mustaqim
But they are clear signs in the hearts of those who were given knowledge, and only the wrongdoers object to Our signs.
N J Dawood 2014
But to those who were given knowledge it is a veritable sign. Only the wrongdoers deny Our signs
Rashad Khalifa
In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
Safi Kaskas
Rather, the Qur'an is a clear message to the hearts of those who have been given knowledge. No one knowingly rejects Our verses except those who are unjust [to themselves].
Samy Mahdy
Nay, but they are proof verses in the chests of those who are given the knowledge. And none deny with Our verses except the oppressors.
Shabbir Ahmed
Nay, but this consists of Messages clear to the hearts of all who are gifted with the knowledge of discretion. And none could knowingly reject Our Messages except such as would relegate the Truth
Shakir
Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust
Sher Ali
Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs
Syed Vickar Ahamed
No! These are the clear and firm Signs that are in the hearts of those gifted with knowledge: And no one but the unjust reject Our Signs
T.B.Irving
Rather it exists as clear signs in the breasts of those who have been given knowledge. Only wrongdoers repudiate Our signs.
Talal Itani & AI (2024)
Rather, these are clear signs in the hearts of those endowed with knowledge. None reject Our verses except the unjust.
Talal Itani (2012)
In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust
The Study Quran
Nay, it is but clear signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none reject Our signs, save the wrongdoers
The Wise Quran
Nay, it is clear signs in the breasts of those who are endued with knowledge, and none but the wrongdoers deny Our signs.
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers
Wahiduddin Khan
But the Quran is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. Only the evil-doers refuse to acknowledge Our revelations
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs