Quran 29:46 Word by Word & Translations

29:46 Word by Word (2021)

And (do) not argue (with the) People (of) the Book except by which [it] (is) best, except those who (do) wrong among them, and say, "We believe in that (which) has been revealed to us and was revealed to you. And our God and your God (is) One, and we to Him submit."


29:46 Arabic

وَلَا تُجَٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَٰحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

29:46 Transliteration

Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wa-ilahuna wa-ilahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not argue with the people of the Book except in that which is better; except for those who are wicked among them; and say: "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is the same; to Him we submit.
Abdel Haleem
[Believers], argue only in the best way with the People of the Book, except with those of them who act unjustly. Say, ‘We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you; our God and your God are one [and the same]; we are devoted to Him.’
Abdul Hye
And don’t argue with the people of the book except (in a way it is) better, except those of them who do wrong, and say (to them): “We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; and our one worthy of worship and your one worthy of worship is One (Allah), and to Him we have submitted (as Muslims).”
Abdul Majid Daryabadi
And dispute not with the people of the Book unless in the best manner, save with those of them who do wrong; and say: we believe in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down unto you: our God and your God is One; and unto Him we are submissive
Ahmed Ali
Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit."
Ahmed Hulusi
Except those among them who do wrong! Strive in the best of ways with those to whom the knowledge has been given in the past and say, “We believe in what has been revealed to us and what has been revealed to you... Our God and your God is ONE! To Him we have submitted.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O Muslims! Dispute not with the people of the Book but in a better manner; except those of them who did wrong and say, 'we have believed in that which has been sent to us and what has been sent down to you and our God and your God is one and we have submitted before Him'.
Aisha Bewley
Only argue with the People of the Book in the kindest way — except in the case of those of them who do wrong — saying, ´We have iman in what has been sent down to us and what was sent down to you. Our God and your God are one and we submit to Him.´
Ali Ünal
Do not argue with those who were given the Book save in the best way, unless it be those of them who are given to wrongdoing (and therefore not accessible to courteous argument). Say (to them): "We believe in what has been sent down to us and what was sent down to you, and your God and our God is one and the same. We are Muslims wholly submitted to Him."
Ali Quli Qara'i
Do not dispute with the People of the Book except in a manner which is best, barring such of them as are wrongdoers, and say, ‘We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you; our God and your God is one [and the same], and to Him do we submit.’
Amatul Rahman Omar
(Believers!) observe all the propriety when you argue with the people of the Scripture; but those who are bent upon behaving unjustly among them do not agree to these principles (so deal with them accordingly). And say (to them), `We believe in all that is revealed to us and in that which has been revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we stand resigned.
Arthur John Arberry
Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.
Bakhtiari Nejad
And do not argue with people of the book except by what is best (in manner and in reasoning), except those of them who did wrong, and say: “We believe in what was sent down to us and was sent down to you, and our god and your god is one (and the same), and we submit to Him.”
Bijan Moeinian
Do not engage in a senseless dispute with the people of the hood except in the best [civilized and rational] manner. Do not dispute with the wicked among them and say: “We believe in God’s revelations which are sent to us and to you. Our God, which is the same as yours, is one [without any partner] and we are submitters [in Arabic Muslim] to Him
Bilal Muhammad 2018
And do not dispute with the people of the Book, except with what is best, unless it is with those of them who inflict wrong. Instead say, “We believe in the revelation which has come down to us, and in that which came down to you. Our God and your God is one, and it is to Him we bow.
Corpus.Quran
And (do) not argue (with the) People of the Book (with the) People of the Book except by which [it] (is) best except those who (do) wrong among them and say We believe in that (which) has been revealed to us and was revealed to you And our God and your God (is) One and we to Him submit
Dr. Kamal Omar
And do not argue with the Possessors of Al-Kitab except with that (approach) which is better, except (with) those amongst them who did injustice. And say: “We have developed Belief in that what has been sent unto us and is sent unto you people; and our Ilah (God) and your Ilah is One (i.e., Allah), and to Him we are submitters.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And dispute not with the People of the Book unless in a way that is fairer, but with those who did wrong among them. And say: We have believed in what was caused to descend to us and was caused to descend to you and our God and your God is One and we are ones who submit to Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O believers,) do not argue with the People of the Book but in a suitable and decent way, except those of them who did injustice. And say (to them): ‘We believe in that (Book) which has been revealed to us and which was sent down to you, and our God and your God is but One and we obey Him alone.
Dr. Munir Munshey
If you argue with the people of the scriptures, do it in an amicable manner. But (do not argue) with those of them who are unjust and unfair. Say to them, "We believe in that which is sent to us, and that which was sent to you. Our God and your God is only One, and to Him we submit (we are Muslims)."
Edward Henry Palmer
And do not wrangle with the people of the Book, except for what is better; save with those who have been unjust amongst them and who say, 'We believe in what is sent down to us, And what has been sent down to you; our God and your God is one, and we are unto Him resigned.
Faridul Haque
And O Muslims, do not argue with the People given the Book(s) except in the best manner – except (with) those among them who oppress, and say, “We believe in what has been sent down towards us and what has been sent towards you – and ours and your God is One, and we have submitted ourselves to Him.”
Fode Drame
And do not dispute with the people of the book except through that which is most excellent apart from those who among them have wronged their own souls and say, “We believe in that which has been sent down to us and which has been sent down to you and our God and your God is one but we have submitted to Him.”
George Sale
Dispute not against those who have received the scriptures, unless in the mildest manner; except against such of them as behave injuriously towards you: And say, we believe in the revelation which hath been sent down unto us, and also in that which hath been sent down unto you; our God and your God is one, and unto Him are we resigned
Hamid S. Aziz
And argue not with the people of the Book, unless with better means; except with those who have done wrong amongst them and say, "We believe in what is sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and unto Him we
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do not dispute with the People of the Book (Nazarenes) except in the best manner, except for those among them who do wrong and say (to them): 'We believe in that which was sent down to us and that which was sent down to you. Our God and your God is One, and to Him we have surrendered.
Hilali - Khan
And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."
Irving/Hegab
Do not argue with the People of the Book (the Bible) unless It is in the kindest manner, except for those of them who do wrong. SAY: "We believe in what has been sent down to us and what has been sent down to you. Our Allah (God) and your Allah (God) is [the Same] One, and we are committed to Submit to Him.
John Medows Rodwell
Dispute not, unless in kindly sort, with the people of the Book; save with such of them as have dealt wrongfully with you: And say ye, "We believe in what hath been sent down to us and hath been sent down to you. Our God and your God is one, and to him are we self-surrendered" (Muslims)
Linda "iLham" Barto
Do not argue with the people of the Book except with a better attitude, unless it is with those who intend harm. Say, “We believe in the revelation that has come to us and in that which has come to you. Our God and your God are the same. We submit to Him.”
Maududi
Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: "We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him."
Maulana Muhammad Ali
And argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit
Mir Aneesuddin
And do not dispute with the owners of the book except in (a way) which is better, save (with) those who are unjust among them, and say (to them), “We believe in that which has been sent down to us and sent down to you and our God and your God is One and to Him we submit (as Muslims).”
Mohammad Shafi
And argue not with the people of the Book but in the best manner, except with those of them who are unjust and wicked. And say, "We believe in that which has been sent down to us and in that which hath been sent down to you. The One we ought to worship and the One you ought to worship are One and the Same Being. And to that Being we submit."
Muhammad Ahmed - Samira
And do not argue/dispute with The Book's people except with which it is best , except those who were unjust/oppressive from them, and say: "We believed with what was descended on (to) us, and was descended to you, and our God, and your God (is) one, and we are to Him Moslems/submitters ."
Muhammad Asad
And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in a most kindly manner - unless it be such of them as are bent on evildoing and say: “We believe in that which has been bestowed from on high upon us, as well as that which has been bestowed upon you: or our God and your God is one and the same, and it is unto Him that We [all] surrender ourselves.”
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not dispute (This is addressed to the believers) with the population of the Book (Or: family of the Book; i.e., the Jews and Christians) except in the fairest (manner), except for the ones of them who have done injustice; and say, "We believe in that which has been sent down to us and has been sent down to you. And our God and your God is One, and to Him we are Muslims." (Literally: We surrender)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender
Muhammad Sarwar
Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will"
Muhammad Taqi Usmani
Do not debate with the people of the Book unless it is in the best manner, except with those of them who commit injustice. And say, .We believe in what is sent down to us and sent down to you, and our God and your God is One, and to Him we submit (ourselves)
Munir Mezyed
Argue not with the ‘People of the Scripture’ (Jews & Christians) except in the best manner of (arguing), except for the ones who are grossly unfair and morally wrong , and say (unto them): “We do believe in that which has been revealed unto us as well as in that which has been revealed unto you. Our God and your God is One. We decided to submit ( ourselves entirely to His authority).”
MunirMezyed2023
Don’t argue with the People of the Book except in the best manner of (discussing), except for those among them who willfully persist in yielding to their own whims, and say (to them): “We have Absolute Faith in what has been revealed to us, as well as in what has been revealed to you. Our God and yours is One True God. We (decided) to submit (ourselves entirely to Him).”
Musharraf Hussain
Believers, debate courteously with People of The Book – except the oppressors among them – and tell them: “We believe in what’s revealed to us and what’s revealed to you, Our God and your God is One, and we submit to Him.”
Mustafa Khattab 2018
Do not argue with the People of the Book unless gracefully, except with those of them who act wrongfully. And say, “We believe in what has been revealed to us and what was revealed to you. Our God and your God is ˹only˺ One. And to Him we ˹fully˺ submit.”
Mustaqim
And do not argue with the people of the book except with what is better, except for the wrongdoers amongst them, and say: we believe in that which has been revealed to us and which has been revealed to you, and our Lord and your Lord is one, and we submit to Him (as Muslims).
N J Dawood 2014
And be courteous when you argue with the People of the Book, except with those among them who do wrong. Say: ‘We believe in that which has been revealed to us and was revealed to you. Our God and your God is one. To Him we submit as Muslims.‘
Rashad Khalifa
Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
Safi Kaskas
If you argue with the People of the Book, then argue only in the kindest way, except with those among them who are unjust, and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you. Our God and your God is one; and we are submissive to Him."
Samy Mahdy
And do not argue with the book's people except with what is the best, except those who are oppressed among them. And you shall say, “We believed with, which was sent down to us, and was sent down to you; and our God and your God is One; and for Him we are submitting (Muslims).”
Shabbir Ahmed
(The Divine System will be the Living Truth in itself, so) argue not with the People of the Scripture except in a most kind manner. Tell those who adamantly relegate the Truth, "We believe in the Divine Origin of what has been bestowed upon us, as well as what has been bestowed upon you. For, our God and your God is One and the same and to Him we surrender." ((2:79). 'Zulm' = To relegate or displace something from its rightful place)
Shakir
And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit
Sher Ali
And argue not with the people of the Book except with what is best as an argument, but argue not at all with such of them as are unjust. And say, `We believe in that which has been revealed to us and that which has been revealed to you; and our God and your God is One, and to HIM we submit.
Syed Vickar Ahamed
And you do not argue (or dispute) with the People of the Book, except with better ways (reasons and facts); Unless it is with those of them who cause injustice (or injury): But say (to them), "We believe in the Revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our God (Allah) and your God is One; And it is to Him we bow (in Islam)."
T.B.Irving
Do not argue with the People of the Book unless It is in the poutest manner, except for those of them who do wrong. SAY: "We believe in what has been sent down to us and what has been sent down to you. Our God and your God is [the Same] One, and we are committed to [observe] peace before Him.
Talal Itani & AI (2024)
Debate with the People of the Scripture only in the kindest manner, except with those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you. Our God and your God is One, and to Him we submit.”
Talal Itani (2012)
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, 'We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.'
The Study Quran
And dispute not with the People of the Book, save in the most virtuous manner, unless it be those of them who have done wrong. And say, “We believe in that which was sent down unto us and was sent down unto you; our God and your God are one, and unto Him are we submitters.
The Wise Quran
And do not argue with the people of the Book, except for what is better; except those who have been unjust amongst them; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and has been sent down to you; and our god and your god is one, and we are those who submit to Him.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
Wahiduddin Khan
Believers, argue only in the best way with the People of the Book, [but contend not at all] with such of them as are unjust. Say, We believe in what has been revealed to us, and what has been revealed to you; our God and your God are one; and to Him we submit
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."