Quran 29 : 44

created Allah the heavens and the earth in truth. Indeed, in that (is) surely a Sign for the believers.
خَلَقَ
Khalaqa
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضَ
Waalaarḍa
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful

Linda "iLham" Barto

Allah created the skies and Earth in truth. Truly, in that is a sign for believers.

Irving/Hegab

Allah (God) created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers!

T.B.Irving

God created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers!

The Study Quran

God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign for believers

Edward Henry Palmer

God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers

Talal Itani & AI (2024)

God created the heavens and the earth with truth. In this, there is a sign for believers.

Mustaqim

Allah created the heavens and the earth in truth, for in that is a sign for the believers.

Safi Kaskas

God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers.

Talal Itani (2012)

God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers

Arthur John Arberry

God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers

Faridul Haque

Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers

Musharraf Hussain

Allah has created the Heavens and the Earth, and in that there is a sign for the believers

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers

Bakhtiari Nejad

God created the skies and the earth rightfully. Indeed, there is a sign in that for the believers.

Hamid S. Aziz

Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith

N J Dawood 2014

God created the heavens and the earth with Truth. Surely in this there is a sign for true believers

Ali Quli Qara'i

Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful

George Sale

God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers

Maulana Muhammad Ali

Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers

The Wise Quran

God created the heavens and the earth with the truth; indeed, in that surely is a sign to believers.

Ahmed Ali

God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah has made the heaven and the land with truth. Undoubtedly, in it, there is sign for the Muslims.

Aisha Bewley

Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.

Rashad Khalifa

GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.

Fode Drame

Allah created the heavens and the earth by the truth. Truly in that is indeed a sign for the believers.

Samy Mahdy

Allah created the skies and the earth with the right. Surely, within that is a verse for the believers.

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers

Muhammad Taqi Usmani

Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers

Shakir

Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers

Mustafa Khattab 2018

Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.

Wahiduddin Khan

God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers

John Medows Rodwell

God hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe

Mohammad Shafi

Allah hath created the heavens and the earth in truth. Certainly indeed, therein is a sign for the believers

Abdel Haleem

God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe

Maududi

Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe

Abdul Hye

Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely! In that there is a sign for those who believe.

Dr. Laleh Bakhtiar

God created the heavens and the earth with The Truth. Truly, in that is a sign for the ones who believe.

Corpus.Quran

Allah created Allah created the heavens and the earth in truth Indeed in that (is) surely a Sign for the believers

Dr. Kamal Omar

Allah has created the heavens and the earth with due purpose. Certainly, herein is surely a lesson for the Believers

Dr. Munir Munshey

Allah has created the heavens and the earth with justice (and a purpose). In that is surely a sign for those who believe

Muhammad Sarwar

God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers

Bilal Muhammad 2018

God created the heavens and the earth in true proportions, indeed in that is a sign for those who believe. 44 (End of Part 20

Muhammad Ahmed - Samira

God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers

Mir Aneesuddin

Allah has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers.

Sher Ali

ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers

Syed Vickar Ahamed

Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe

Ahmed Hulusi

Allah created the heavens and the earth in Truth (with the qualities pertaining to His Names)! Indeed, there is a sign in this for those who believe.

Munir Mezyed

Allâh created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign (of Allâh’s power and glory) in this for those whose Faith is placed in Allâh.

MunirMezyed2023

Allâh created the heavens and the earth for a genuine reason. Surely there is a Sign (of Allâh’s power & glory) for those who live a life of Genuine Faith.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. Surely, there is in this (creation) a sign (of His Oneness and Might) for those who believe

Amatul Rahman Omar

Allah has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers

Ali Ünal

He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth). Surely in this is a sign for the believers

Shabbir Ahmed

(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth

Hilali - Khan

(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe

Muhammad Asad

[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]

Bijan Moeinian

God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe.] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge