Quran 29 : 44

created Allah the heavens and the earth in truth. Indeed, in that (is) surely a Sign for the believers.
خَلَقَ
Khalaqa
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضَ
Waalaarḍa
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
لِّلْمُؤْمِنِينَ
Llilmuuminīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful
Linda "iLham" Barto
Allah created the skies and Earth in truth. Truly, in that is a sign for believers.
Irving/Hegab
Allah (God) created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers!
T.B.Irving
God created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers!
The Study Quran
God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign for believers
Edward Henry Palmer
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers
Talal Itani & AI (2024)
God created the heavens and the earth with truth. In this, there is a sign for believers.
Mustaqim
Allah created the heavens and the earth in truth, for in that is a sign for the believers.
Safi Kaskas
God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers.
Talal Itani (2012)
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers
Arthur John Arberry
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers
Faridul Haque
Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers
Musharraf Hussain
Allah has created the Heavens and the Earth, and in that there is a sign for the believers
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers
Bakhtiari Nejad
God created the skies and the earth rightfully. Indeed, there is a sign in that for the believers.
Hamid S. Aziz
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith
N J Dawood 2014
God created the heavens and the earth with Truth. Surely in this there is a sign for true believers
Ali Quli Qara'i
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful
George Sale
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers
Maulana Muhammad Ali
Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers
The Wise Quran
God created the heavens and the earth with the truth; indeed, in that surely is a sign to believers.
Ahmed Ali
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has made the heaven and the land with truth. Undoubtedly, in it, there is sign for the Muslims.
Aisha Bewley
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Rashad Khalifa
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
Fode Drame
Allah created the heavens and the earth by the truth. Truly in that is indeed a sign for the believers.
Samy Mahdy
Allah created the skies and the earth with the right. Surely, within that is a verse for the believers.
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers
Muhammad Taqi Usmani
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers
Shakir
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers
Mustafa Khattab 2018
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Wahiduddin Khan
God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers
John Medows Rodwell
God hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe
Mohammad Shafi
Allah hath created the heavens and the earth in truth. Certainly indeed, therein is a sign for the believers
Abdel Haleem
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe
Maududi
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
Abdul Hye
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely! In that there is a sign for those who believe.
Dr. Laleh Bakhtiar
God created the heavens and the earth with The Truth. Truly, in that is a sign for the ones who believe.
Corpus.Quran
Allah created Allah created the heavens and the earth in truth Indeed in that (is) surely a Sign for the believers
Dr. Kamal Omar
Allah has created the heavens and the earth with due purpose. Certainly, herein is surely a lesson for the Believers
Dr. Munir Munshey
Allah has created the heavens and the earth with justice (and a purpose). In that is surely a sign for those who believe
Muhammad Sarwar
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers
Bilal Muhammad 2018
God created the heavens and the earth in true proportions, indeed in that is a sign for those who believe. 44 (End of Part 20
Muhammad Ahmed - Samira
God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Mir Aneesuddin
Allah has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers.
Sher Ali
ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers
Syed Vickar Ahamed
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe
Ahmed Hulusi
Allah created the heavens and the earth in Truth (with the qualities pertaining to His Names)! Indeed, there is a sign in this for those who believe.
Munir Mezyed
Allâh created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign (of Allâh’s power and glory) in this for those whose Faith is placed in Allâh.
MunirMezyed2023
Allâh created the heavens and the earth for a genuine reason. Surely there is a Sign (of Allâh’s power & glory) for those who live a life of Genuine Faith.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. Surely, there is in this (creation) a sign (of His Oneness and Might) for those who believe
Amatul Rahman Omar
Allah has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers
Ali Ünal
He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth). Surely in this is a sign for the believers
Shabbir Ahmed
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth
Hilali - Khan
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe
Muhammad Asad
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]
Bijan Moeinian
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe.] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge