Quran 29 : 43

And these examples We set forth to mankind, but not will understand them except those of knowledge.
وَتِلْكَ
Watilka
ٱلْأَمْثَٰلُ
Alaamthaālu
نَضْرِبُهَا
Naḍribuhā
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
وَمَا
Wamā
يَعْقِلُهَآ
Yaʿqiluhaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْعَٰلِمُونَ
Alʿaālimūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge

Wahiduddin Khan

Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge

Umm Muhammad (Sahih International)

And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge

The Wise Quran

And those parables - We strike them for mankind, but none understands them except those who know.

The Study Quran

These are the parables; We set them forth for mankind. But none understand them, save those who know

Talal Itani (2012)

These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned

Talal Itani & AI (2024)

We present such parables to people, but only those with knowledge can comprehend them.

T.B.Irving

These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason.

Syed Vickar Ahamed

And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories)

Sher Ali

And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge

Shakir

And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned

Shabbir Ahmed

And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28))

Samy Mahdy

And these examples, We cite them for the people; and none reason them except the knowers.

Safi Kaskas

Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning.

Rashad Khalifa

We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.

N J Dawood 2014

Such are the comparisons we make for the instruction of people; but none will grasp their meaning save those that have knowledge

Mustaqim

And these are the likenesses We coin for people, and only those with knowledge understand them.

Mustafa Khattab 2018

These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge.

Musharraf Hussain

We give people such examples, and the knowledgeable understand them.

MunirMezyed2023

These parables which We set forth (in the Qur’an) for mankind, none can grasp their intended meaning except for those who have the spiritual gift of wisdom and knowledge.

Munir Mezyed

These parables, We set them forth for the people, none will be able to perceive the intended meaning of them except for those who have spiritual gift of knowledge.

Muhammad Taqi Usmani

We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones

Muhammad Sarwar

These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise

Muhammad Mahmoud Ghali

And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people)

Muhammad Asad

And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar

Muhammad Ahmed - Samira

And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing

Mohammad Shafi

And We give these examples for mankind. And none, but the knowledgeable, understandh them

Mir Aneesuddin

And those similitude’s, We sent forth for mankind, but none understand them except those who are learned.

Maulana Muhammad Ali

And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned

Maududi

These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them

Linda "iLham" Barto

Such are the parables We present for humanity, but only those with wisdom will understand them.

John Medows Rodwell

These similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise

Irving/Hegab

These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason.

Hilali - Khan

And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable

Hamid S. Aziz

As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise

George Sale

These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise

Fode Drame

And these are the parables which We set for the mankind and no one understands them except those who possess knowledge.

Faridul Haque

And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them

Edward Henry Palmer

These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know

Dr. Munir Munshey

We quote the examples for the people. Only those with knowledge understand them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these are the examples We explain for the people (to understand), and none understands them except those who have knowledge

Dr. Laleh Bakhtiar

And We propound these parables for humanity. And no one is reasonable among them but the ones who know.

Dr. Kamal Omar

And these similitudes, We put forward for mankind; and does not understand them fully except the possessors of knowledge

Corpus.Quran

And these examples We set forth to mankind but not will understand them except those of knowledge

Bilal Muhammad 2018

And these are the parables We set forth for humanity, but only those with knowledge understand them

Bijan Moeinian

I (God) cite these examples to make the people wake up; but only those who have [earned the faculty of] knowledge understands them

Bakhtiari Nejad

And these are examples, We give them for people, and none understand them except the knowledgeable.

Arthur John Arberry

And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know

Amatul Rahman Omar

These are the (various) situations which We set forth for the (benefit of) mankind, yet, except for the learned, nobody tries to grasp them

Ali Ünal

Those parables – We strike them for people (so that they may see the truth and mend their ways). But none reasons to understand (their true meaning and purpose) save the knowledgeable

Ali Quli Qara'i

And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge

Aisha Bewley

Such metaphors — We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And these examples We narrate to the people, and none understand them but the learned.

Ahmed Hulusi

Thus We emphasize these examples to people! But none can duly evaluate them with their intellect other than those of knowledge!

Ahmed Ali

These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand

Abdul Majid Daryabadi

And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge

Abdul Hye

And these examples We put them forward for people, but none will grasp them except those who have knowledge.

Abdel Haleem

Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them