Quran 29 : 4
Or think those who do evil deeds that they can outrun Us. Evil is what they judge.
أَمْ
Aam
حَسِبَ
Ḥasiba
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
Assayyiāti
أَن
Aan
يَسْبِقُونَا
Yasbiqūnā
سَآءَ
Saaʾa
مَا
Mā
يَحْكُمُونَ
Yaḥkumūna
Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge
Or do evildoers think they can beat Us? How wrong they judge!
Think they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge
Or do the evil-doers think they will escape Our reach? How ill they judge
Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge
Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment
Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion
Or do those who do bad think that they will precede Us? Bad is how they judge.
Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge
Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment
Do those who commit evil think they can outmaneuver Us? How delusional they are!
Or think those who do evil deeds that they can outrun Us Evil is what they judge
Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge
Do those who practice evil think that they will defeat Us? How badly they judge!
Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge
Do those who do evil think that they will escape Us? Evil is that which they judge.
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge
Or do those who do bad deeds think they can outrun Us... What bad judgment they have!
Or do those who do bad deeds think that they outdo us? What a bad judgment they make!
Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge
Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US? How ill they judge
Do those who do wrong think that they will get the better of Us? Poor is their judgment
Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge
Or do those who do ill deeds think that they shall outsmart Us? How badly do they judge
Or do those who do evil deeds think that they can outstrip us? Evil is what they judge.
Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is!
Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement
Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate
Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
Or do those who do evil deeds think that they will escape Our punishment? How ill they judge
Or do those who do bad deeds think they can escape Us? [That is] bad judgment on their part.
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment
Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment
Or do the ones who perform evil deeds reckon they will get ahead of Us? How badly do they judge!
Or do the ones who perform evil deeds think they will get ahead of Us? How badly do they judge!
Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment!
Or do those who do evil deeds think that they can escape from Our reach? Evil is that which they judge!
Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make
O! Do those who do the evil deeds think that they will escape Us. Woeful is the judgment that they make.
Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? What an evil judgement they impose
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide
Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment
Or do those who commit evil deeds suppose that they will outstrip Us? Evil indeed is the judgment they make
Or assumed those who do evil deeds that they will out do Us? How evil is that about which they give judgment!
Or do those who are working the bad deeds consider that they can outstrip Us? Bad was what they were judging.
Or do those who act evil think that they will gain over Us (Allah)? Evil is their judgment (if they think so)
As far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape God’s punishment
Do the evildoers think that they will slip away from Our (grip)? How evil is what they decide (in their minds)
Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge
Do those indulging in vile deeds assume that they are getting the better of Us? Utterly false is what they decide
Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgment do they make
Or do those who keep on falling into sin think that they can outstrip Us? How repugnant is that which they judge!
Or those who do evil deeds have taken it for granted that they will get away from Us. What an evil order they pass.
Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge
Or do those who continue to indulge in iniquitous deeds think that they can escape Our punishment? Evil is that which they judge!
Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule
Have those who commit evil deeds assessed that they will outstrip Us (i.e., escape Our Punishment)? Evil became that which they decide as a verdict
Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment
Or do those who do evil deeds (and persecute the believers) reckon that they can frustrate Us and escape Our punishment? How evil is the judgment they have reached