Quran 29 : 36

And to Madyan their brother Shuaib. And he said, "O my people! Worship Allah and expect the Day the Last, and (do) not commit evil in the earth (as) corrupters."
وَإِلَىٰ
Waiilaāā
مَدْيَنَ
Madyana
أَخَاهُمْ
Aakhāhum
شُعَيْبًا
Shuʿaybana
فَقَالَ
Faqāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱرْجُوا۟
Wairjūa
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
ٱلْءَاخِرَ
Alʾākhira
وَلَا
Walā
تَعْثَوْا۟
Taʿthawa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
مُفْسِدِينَ
Mufsidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting.

Linda "iLham" Barto

To the Midian, their brother Jethro said, “O my people, worship Allah and await the last day. Do not commit evil on the land as corrupters.”

Talal Itani & AI (2024)

And to Midian, their brother Shuaib. He implored, “O my people, worship God, have hope in the Last Day and don’t create disorder in the land.”

Musharraf Hussain

To Madyan, We sent their brother Shu‘ayb, who said: “My people, worship Allah and long for the Last Day, and don’t roam the land, wreaking havoc.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And to Midian their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation. Look to the Last Day. Do not make mischief in the land, doing corrupt works

Edward Henry Palmer

And unto Midian we sent their brother Sho'haib, and he said, 'My people, serve God, and hope for the last day; and waste not the land, despoiling it.

Talal Itani (2012)

And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.'

Abdul Majid Daryabadi

And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters

The Wise Quran

And to Midian their brother Shuaib, and he said, 'My people, serve God and hope for the Last Day; and do not mischief in the earth, working corruption.'

Arthur John Arberry

And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.

Samy Mahdy

And to Midian, their brother Shuaib. He said, “O kinfolk, worship Allah and expect the Last Day, and do not spread corruption in the earth, as spoilers.”

Corpus.Quran

And to Madyan their brother Shuaib And he said O my people Worship Allah and expect the Day the Last and (do) not commit evil in the earth (as) corrupters

Muhammad Sarwar

We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land"

Rashad Khalifa

To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."

Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief

Irving/Hegab

To Midian [was sent] their brother Shuayb. He said: "My folk, serve Allah (God) and await the Last Day. Do not cause such mischief that it will ruin the earth."

Dr. Laleh Bakhtiar

And to Midian, their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God and hope for the Last Day and do not mischief in and on the earth as ones who make corruption.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Madian, We sent their compatriot Shoaib, then he said, 'O my people, worship Allah, and hope for the Last Day and wander not spreading mischief in the Land'.

Safi Kaskas

And to Midian [We sent] their brother Shu'ayb, who told them, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not spread wickedness on the earth."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (We sent) to Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. So he said: ‘O my people, worship Allah and look forward to the Last Day and do not do mischief in the land.

Maulana Muhammad Ali

And to Midian (We sent) their brother Shu’aib, so he said: O my people, serve Allah and fear the Latter day, and act not corruptly, making mischief, in the land

Bakhtiari Nejad

And (We sent) their brother Shu'aib (Jethro) to Midian. Then he said: “My people, serve God and expect the Last Day and do not do mischief on the earth as corruptors.”

Muhammad Taqi Usmani

And (We sent) to Madyan their brother Shu‘aib. So he said, .O my people, worship Allah and fear the Last Day, and do not roam about in the land as mischief makers

Mustaqim

And to Madyan (Midian) (We sent) their brother Shu´ayb (Jethro) who said: oh my people, serve Allah and hope for the last day and do not spread corruption on earth.

N J Dawood 2014

And to the people of Midian, their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people. Look forward to the Last Day. Do not corrupt the earth with wickedness.‘

Sher Ali

And to Midian WE sent their brother Shu'aib who said, `O my people, worship ALLAH, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.

T.B.Irving

To Midian [was sent] their brother Shuayb. He said: "My folk, serve God and await the Last Day. Do not cause such mischief that it will ruin the earth."

Maududi

And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: "My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief."

The Study Quran

And unto Midian, [We sent] their brother Shu?ayb; he said, “O my people! Worship God and hope for the Last Day, and behave not wickedly upon the earth, working corruption.

Aisha Bewley

And to Madyan We sent their brother Shu´ayb, he said, ´My people, worship Allah and look to the Last Day and do not act unjustly on earth, corrupting it.´

Ahmed Ali

To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."

John Medows Rodwell

And to Madian we sent their brother Shoaib. And he said, "Oh! my people! worship God, and expect the latter day, and enact not in the land deeds of harmful excess."

Bilal Muhammad 2018

To the Madyan people We sent their brother Shu’aib, then he said, “O my people, serve God, and anticipate the Last Day, nor do wrong on the earth, as those do who are corrupt.

Wahiduddin Khan

To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not commit evil and spread corruption in the land

Mohammad Shafi

And to Midian (people) We sent their brother, Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah, prepare yourselves for the Last Day, and do no harm on the earth wickedly."

Ahmed Hulusi

And to Madyan (We disclosed) their brother Shuayb... He said, “O my fellow citizens... Worship Allah, believe in the eternal life to come, and do not cause corruption on the earth.”

Fode Drame

And to the Madian their brother Shoaib when he said, “O my people, serve Allah and look forward to the coming of the last day and do not go about in the earth spreading corruption.”

Abdel Haleem

To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, serve God and think ahead to the Last Day. Do not commit evil and spread corruption in the land.’

George Sale

And unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth

Hamid S. Aziz

And unto Midian We sent their brother Shu´eyb, and he said, "My people, serve Allah, and fear the Last Day; and do not evil, making mischief in the land, (despoiling it)."

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. So he said, "O my people, worship Allah, and hope for the Last Day, and do not perpetrate (mischief) in the land (as) corruptors."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."

Umm Muhammad (Sahih International)

And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."

Muhammad Ahmed - Samira

And to Madya their brother Shu'aib , so he said: "My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting ."

Faridul Haque

And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people! Worship Allah, and anticipate the Last Day, and do not roam the earth spreading turmoil.”

Dr. Munir Munshey

(We sent) towards the nation of Madyan, their brother, Shoaib. He said, "Oh people, worship Allah, rely on the Day of Judgment, and do not act wickedly in this world seeking mischief."

Mir Aneesuddin

And to Midian (We sent) their brother Shuaib, so he said, “O my people! serve Allah, and do expect (the coming of) the period hereafter, and do not cause disturbance in the earth being corrupt.”

Abdul Hye

And to (the people of) Midian, (We sent) their brother Shuaib. He said: “O my people! Worship Allah, hope (reward of good deeds) for the Last Day, and don’t commit mischief on the earth as corrupt.”

Syed Vickar Ahamed

And to the Madyan (people) We sent their brother Shu’aib. Then he said: "O my people! Worship Allah, and fear the Last Day; And do not do evil on the earth, purposely to do mischief."

Dr. Kamal Omar

And to Madyan (We sent) their brother Shuaib. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah and pay heed to the Last Day, and do not roam on the earth as disruptionists and mischief-mongers .

Ali Quli Qara'i

And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.’

MunirMezyed2023

And We sent, to Midian, their brother Shu‘ayb (as Our Messenger). He said: "O’ my people, worship Allâh, look to (the reward of) the Last Day and don’t act wickedly in the land through spreading corruption.”

Amatul Rahman Omar

And to Midianites (We sent) their kinsman Shu`aib. He said, `My people worship Allah and hope (putting your faithful confidence in it) for the Last Day and do not act corruptly, behaving lawlessly in the country.

Munir Mezyed

And, We sent, to Midian, their brother Shu‘ayb (as Our Messenger) . He said, He said, "O my people, worship (& venerate) Allâh (Alone), look forward to (the reward of) the ‘Last Day’, and do not spread corruption.”

Mustafa Khattab 2018

And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.”

Shabbir Ahmed

And unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, "O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption."

Muhammad Asad

AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb who thereupon said: “O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!”

Bijan Moeinian

As to the people of Midyan, I relayed My messages through their brothers Shu’aib. He said: “My people, worship none but God, keep in mind that there is a Day of Judgment [that you have to meet your Lord] and do not go too far in wickedness

Hilali - Khan

And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shuaib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidoon (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)

Ali Ünal

And to Midian We sent their brother Shu‘ayb (as Messenger), and he said (to them in conveying this message): "O my people! Worship God alone and be prepared for the Last Day (in certain expectation that you will be asked to account for all your deeds in the world), and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption."