Quran 29 : 35

And verily, We have left about it a sign, (as) evidence for a people who use reason.
وَلَقَد
Walaqad
تَّرَكْنَا
Ttaraknā
مِنْهَآ
Minhaa
ءَايَةًۢ
ʾĀyahan
بَيِّنَةً
Bayyinahan
لِّقَوْمٍ
Lliqawmin
يَعْقِلُونَ
Yaʿqilūna

Talal Itani & AI (2024)

We left behind a clear sign of it for those who reason.

Mustaqim

And We left a clear sign of it for people who understand.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We left a clear sign for a nation that understands

Linda "iLham" Barto

We have left it as an evident sign for any people who think.

Samy Mahdy

And We quit among it, a proof verse, for a kinfolk who reason.

Talal Itani (2012)

And We left behind a clear trace of it, for people who understand

Mir Aneesuddin

And We indeed left a clear sign of it for a people who understand.

Ahmed Ali

Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see

George Sale

And We have left thereof a manifest sign unto people who understand

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend

John Medows Rodwell

And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily of that We have left a clear sign for people who have sense

Sher Ali

And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand

Edward Henry Palmer

and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense.

Mohammad Shafi

And verily We have left thereof a manifest sign for a people who reflect

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand

Shakir

And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand

The Study Quran

And We indeed have left of it a manifest sign for a people who understand

Ali Quli Qara'i

Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason

Muhammad Taqi Usmani

And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand

The Wise Quran

And certainly, We have left of it a clear sign for a people who have sense.

Aisha Bewley

We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.

Bilal Muhammad 2018

And We have left of it an evident sign for any people who care to understand

Hamid S. Aziz

And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense

Muhammad Sarwar

We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding

Bakhtiari Nejad

And We have certainly left part of it as a clear sign for people who understand.

Faridul Haque

And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand

Corpus.Quran

And verily We have left about it a sign (as) evidence for a people who use reason

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We left in it a sign, clear portents for a folk who be reasonable.

Safi Kaskas

We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason.

Arthur John Arberry

And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We left therefrom a manifest sign for a nation who use intellect

Dr. Munir Munshey

We have left their traces to serve as clear signs for any nation that follows reason

Fode Drame

And indeed We have left from it [the city] a clear sign for a people who understand.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And verily, We sustained (the ruined houses) of this town as a clear sign for the wise

Abdel Haleem

We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason

N J Dawood 2014

Surely the ruins We left of that city are a veritable sign for those that can understand

Wahiduddin Khan

Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We have left remained from it a bright sign for a people who understand.

Irving/Hegab

We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason.

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider

Rashad Khalifa

We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.

Ali Ünal

Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand

Maududi

And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason

Mustafa Khattab 2018

And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.

T.B.Irving

We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason.

Bijan Moeinian

I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains

Musharraf Hussain

We have left enough remains of it behind to be a clear sign for people who understand

Abdul Hye

And indeed Allah has left in it a Sign (the Dead Sea in Palestine) evident for people who understand.

Ahmed Hulusi

And indeed, We have left a clear exemplary sign (from that region) for those who use their intellect.

Muhammad Asad

And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason

Amatul Rahman Omar

Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand

MunirMezyed2023

And verily We have left thereof a conspicuous Sign (of Our power & glory) for a people who have a higher level of consciousness.

Syed Vickar Ahamed

And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand

Munir Mezyed

Certainly We have left thereof a conspicuous sign (of Our Power & Glory) for a people who are capable of perceiving the intended meaning of (His Signs).

Hilali - Khan

And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand

Shabbir Ahmed

And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life)