Quran 29:35 Word by Word & Translations

29:35 Word by Word (2021)

And verily, We have left about it a sign, (as) evidence for a people who use reason.


29:35 Arabic

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

29:35 Transliteration

Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend
Abdel Haleem
We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason
Abdul Hye
And indeed Allah has left in it a Sign (the Dead Sea in Palestine) evident for people who understand.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect
Ahmed Ali
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see
Ahmed Hulusi
And indeed, We have left a clear exemplary sign (from that region) for those who use their intellect.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have left remained from it a bright sign for a people who understand.
Aisha Bewley
We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect.
Ali Ünal
Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand
Ali Quli Qara'i
Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason
Amatul Rahman Omar
Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand
Arthur John Arberry
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand
Bakhtiari Nejad
And We have certainly left part of it as a clear sign for people who understand.
Bijan Moeinian
I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains
Bilal Muhammad 2018
And We have left of it an evident sign for any people who care to understand
Corpus.Quran
And verily We have left about it a sign (as) evidence for a people who use reason
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We left therefrom a manifest sign for a nation who use intellect
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We left in it a sign, clear portents for a folk who be reasonable.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, We sustained (the ruined houses) of this town as a clear sign for the wise
Dr. Munir Munshey
We have left their traces to serve as clear signs for any nation that follows reason
Edward Henry Palmer
and we have left therefrom a manifest sign unto a people who have sense.
Faridul Haque
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect
Fode Drame
And indeed We have left from it [the city] a clear sign for a people who understand.
George Sale
And We have left thereof a manifest sign unto people who understand
Hamid S. Aziz
And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands
Hilali - Khan
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand
Irving/Hegab
We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason.
John Medows Rodwell
And in what we have left of it is a clear sign to men of understanding
Linda "iLham" Barto
We have left it as an evident sign for any people who think.
Maududi
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand
Mir Aneesuddin
And We indeed left a clear sign of it for a people who understand.
Mohammad Shafi
And verily We have left thereof a manifest sign for a people who reflect
Muhammad Ahmed - Samira
And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding
Muhammad Asad
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense
Muhammad Sarwar
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding
Muhammad Taqi Usmani
And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand
Munir Mezyed
Certainly We have left thereof a conspicuous sign (of Our Power & Glory) for a people who are capable of perceiving the intended meaning of (His Signs).
MunirMezyed2023
And verily We have left thereof a conspicuous Sign (of Our power & glory) for a people who have a higher level of consciousness.
Musharraf Hussain
We have left enough remains of it behind to be a clear sign for people who understand
Mustafa Khattab 2018
And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding.
Mustaqim
And We left a clear sign of it for people who understand.
N J Dawood 2014
Surely the ruins We left of that city are a veritable sign for those that can understand
Rashad Khalifa
We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
Safi Kaskas
We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason.
Samy Mahdy
And We quit among it, a proof verse, for a kinfolk who reason.
Shabbir Ahmed
And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life)
Shakir
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand
Sher Ali
And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand
Syed Vickar Ahamed
And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand
T.B.Irving
We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason.
Talal Itani & AI (2024)
We left behind a clear sign of it for those who reason.
Talal Itani (2012)
And We left behind a clear trace of it, for people who understand
The Study Quran
And We indeed have left of it a manifest sign for a people who understand
The Wise Quran
And certainly, We have left of it a clear sign for a people who have sense.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason
Wahiduddin Khan
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand