Quran 29 : 34

Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient."
إِنَّا
Iinnā
مُنزِلُونَ
Munzilūna
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
أَهْلِ
Aahli
هَٰذِهِ
Haādhihi
ٱلْقَرْيَةِ
Alqaryahi
رِجْزًا
Rijzana
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
بِمَا
Bimā
كَانُوا۟
Kānūa
يَفْسُقُونَ
Yafsuqūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

Wahiduddin Khan

We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

The Wise Quran

Indeed, we are to send down upon the people of this city a punishment from the sky, for that they have been disobedient.'

The Study Quran

Truly we shall bring down upon the people of this town a torment from Heaven for having been iniquitous.

Talal Itani (2012)

'We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.'

Talal Itani & AI (2024)

“We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky due to their transgressions.”

T.B.Irving

We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved."

Syed Vickar Ahamed

"Verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion."

Sher Ali

And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.

Shakir

Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed

Shabbir Ahmed

Verily, we are about to herald the heavenly Requital upon the people of this town because of their drifting away from Divine Values."

Samy Mahdy

“We will descend upon this village’s inhabitants, an abomination from the sky, with what they were debauching.”

Safi Kaskas

We will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [from God's orders]."

Rashad Khalifa

"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."

N J Dawood 2014

We shall bring down a scourge from heaven upon the people of this city to punish them for their sins.‘

Mustaqim

We shall send down on the inhabitants of this town a punishment from the sky because of their excesses.

Mustafa Khattab 2018

We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.”

Musharraf Hussain

We are to bring down a plague from the sky against the residents of this city because of their habitual sinfulness.”

MunirMezyed2023

Indeed, We are going to bring down upon the people of this town an extremely dreadful torment from the sky as a result of what they used to debauch.”

Munir Mezyed

Indeed, We are going to bring down upon the people of this township an extremely dreadful torment from the sky as a result of what they used to debauch.”

Muhammad Taqi Usmani

We are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully

Muhammad Sarwar

We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally."

Muhammad Asad

Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!”

Muhammad Ahmed - Samira

We (E), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching

Mohammad Shafi

We are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against Allah's commandments

Mir Aneesuddin

We are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.”

Maulana Muhammad Ali

Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed

Maududi

We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing."

Linda "iLham" Barto

“We are certainly going to bring punishment from the sky down upon the people of this land, because they have been rebelliously wicked.”

John Medows Rodwell

We will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from Heaven for the excesses they have committed."

Irving/Hegab

We are sending a blight down from Heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved."

Hilali - Khan

Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers

Hamid S. Aziz

"Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers."

George Sale

We will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers

Fode Drame

We are going to send down upon the people of this township a plague from the heaven because of that they used to transgress against Our commandment.

Faridul Haque

“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”

Edward Henry Palmer

Verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned

Dr. Munir Munshey

"We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying.

Dr. Kamal Omar

Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance) .

Corpus.Quran

Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky because they have been defiantly disobedient

Bilal Muhammad 2018

“For we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious.

Bijan Moeinian

“We are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds.”

Bakhtiari Nejad

Indeed, We will bring down a punishment from the sky on the people of this town because they were disobeying.

Arthur John Arberry

We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.

Amatul Rahman Omar

`(As for) the inhabitants of this township; We are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently."

Ali Ünal

"We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)."

Ali Quli Qara'i

We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’

Aisha Bewley

We will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, we are going to bring down upon the people of this city a torment from the heaven (sky), the recompense of their disobedience.

Ahmed Hulusi

“Indeed, we will disclose a suffering from the sky upon the people of this region because of their corrupt beliefs.”

Ahmed Ali

We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."

Abdul Majid Daryabadi

Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing

Abdul Hye

Surely, we are about to bring down a great punishment from the sky on the people of this town because of what they have been acting immorally.”

Abdel Haleem

and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].&rsquo