Quran 29 : 31

And when came Our messengers (to) Ibrahim with the glad tidings they said, "Indeed, we (are) going to destroy (the) people (of) this town. Indeed, its people are wrongdoers."
وَلَمَّا
Walammā
جَآءَتْ
Jaaʾat
رُسُلُنَآ
Rusulunaa
إِبْرَٰهِيمَ
Iibraāhīma
بِٱلْبُشْرَىٰ
Bialbushraāā
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
مُهْلِكُوٓا۟
Muhlikuwa
أَهْلِ
Aahli
هَٰذِهِ
Haādhihi
ٱلْقَرْيَةِ
Alqaryahi
إِنَّ
Iinna
أَهْلَهَا
Aahlahā
كَانُوا۟
Kānūa
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."

Wahiduddin Khan

When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."

The Wise Quran

And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'Indeed, we are about to destroy the people of this city. Indeed, its people are wrongdoers.'

The Study Quran

And when Our envoys came unto Abraham with glad tidings, they said, “We shall surely destroy the people of this town; truly its people are wrongdoers.

Talal Itani (2012)

And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, 'We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.'

Talal Itani & AI (2024)

When Our messengers brought the good news to Abraham, they also announced, “We are about to destroy the inhabitants of this town, for they are immersed in sin.”

T.B.Irving

When Our messengers brought Abraham the good news, they said: "We´ll destroy the people of this town. Its people have been doing wrong."

Syed Vickar Ahamed

And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers

Sher Ali

And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.

Shakir

And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust

Shabbir Ahmed

When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea)

Samy Mahdy

And when Our messengers brought Abraham with the preach (good tidings), they said, “We are going to destroy the inhabitants of this village; surely their inhabitants were oppressors.”

Safi Kaskas

And when Our Messengers came to Abraham with the good news, [of Isaac's birth] they also said, "We will destroy the people of that town. Its people have been wicked."

Rashad Khalifa

When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."

N J Dawood 2014

And when Our emissaries brought Abraham the joyful tidings,² they said: ‘We are to destroy the people of this city, for its people have done wrong

Mustaqim

And when Our messengers came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: we will destroy the inhabitants of this town, for its inhabitants are wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”

Musharraf Hussain

Our messengers came to Ibrahim with the good news of a child, then they told him, “We came to destroy the people of this city, its residents are wrongdoers.”

MunirMezyed2023

And when Our Messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “We are going to destroy the people of this town - (Sodom) - because they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims”.

Munir Mezyed

When Our Messengers came to ‘Abraham’ with the joyful news, they said: “We are going to destroy the people of this township (Sodom) because its inhabitants are grossly unfair and morally wrong.”

Muhammad Taqi Usmani

And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said, .We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors

Muhammad Sarwar

When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

And as soon as Our Messengers came to Ibrahim with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust."

Muhammad Asad

And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, “Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!”

Muhammad Ahmed - Samira

And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village's/urban cities' people , that (E) its people were unjust/oppressive."

Mohammad Shafi

And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings for him (of imminent birth of a son), they said, "We are going to destroy the inhabitants of that locality (to whom Lot was sent). Indeed, the inhabitants thereof have been wicked

Mir Aneesuddin

And when Our messengers came to Ibrahim with good news, they said, “We are going to destroy the people of this town, its people are certainly unjust.”

Maulana Muhammad Ali

And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous

Maududi

When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing."

Linda "iLham" Barto

When Our messengers came to Abraham with the good news, they said, “We are indeed going to destroy the people of that land. Truly, they are addicted to sin.”

John Medows Rodwell

And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers."

Irving/Hegab

When Our messengers brought Abraham the good news, they said: "We'll destroy the people of this town. Its people have been doing wrong."

Hilali - Khan

And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers.

Hamid S. Aziz

And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, "We are about to destroy the people of these cities. Verily, the people thereof are evil-doers."

George Sale

And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers

Fode Drame

And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this township. Truly its people are those who wrong their own souls.”

Faridul Haque

And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”

Edward Henry Palmer

And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.

Dr. Munir Munshey

When Our angels came and brought Ibraheem the good news (the prophecy of the two sons), they said, "We are going to destroy the members of that community. Indeed, its residents are evil!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when Our messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with good news (then, adding,) they (also) said: ‘We are going to destroy the dwellers of this town because its inhabitants are the wrongdoers.

Dr. Laleh Bakhtiar

And when Our messengers drew near Abraham with the good tidings. They said: Truly, We are ones who will cause to perish the people of this town. Truly, its people had been ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

And when Our messengers (angels) came to Ibrahim with the glad tidings (of the birth of a son), they (also) said: “Verily, we are (appointed as) destroyers to the residents of this town. Surely, its residents have turned transgressors

Corpus.Quran

And when came Our messengers (to) Ibrahim with the glad tidings they said Indeed, we (are) going to destroy (the) people (of) this town Indeed its people are wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

When Our messengers came to Abraham with the good news they said, “We are indeed going to destroy the people of this township, for truly they are addicted to sin.

Bijan Moeinian

[In response to the Lot’s prayer,] God sent His messengers [passing through Abraham’s land] giving Abraham the good news [of the birth of Prophet Isaac as well as the prophet hood of Isaac’s unborn son, i.e., Jacob] saying: “We are in our way to destroy those people [of Sodom] who have gone too far in wickedness

Bakhtiari Nejad

And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: “Indeed we are destroyers of this town's people, for its people are wrongdoers.”

Arthur John Arberry

And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.

Amatul Rahman Omar

And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers.

Ali Ünal

And so, when Our (heavenly) envoys came to Abraham with the glad tidings (of the birth of Isaac), they said to him: "We are going to destroy the people of that township. For its people are wrongdoers (who exceed all bounds in indecency)."

Ali Quli Qara'i

And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’

Aisha Bewley

When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ´We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

When Our angels came to Ibrahim with glad tiding, they said, 'We shall surely destroy the people of this city'. Undoubtedly, its inhabitants are oppressors'.

Ahmed Hulusi

When our Rasuls came to Abraham as good news, they said, “Indeed, we will destroy the people of this region... For they have become people who do wrong to themselves.”

Ahmed Ali

When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."

Abdul Majid Daryabadi

And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers

Abdul Hye

And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings, they said: “Surely, we are going to destroy the people of this town, truly its people are wrongdoers.”

Abdel Haleem

When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’