Quran 29:31 Word by Word & Translations
29:31 Word by Word (2021)
29:31 Arabic
29:31 Transliteration
And when came Our messengers (to) Ibrahim with the glad tidings they said, "Indeed, we (are) going to destroy (the) people (of) this town. Indeed, its people are wrongdoers."
29:31 Arabic
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
29:31 Transliteration
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked.
Abdel Haleem
When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
Abdul Hye
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings, they said: “Surely, we are going to destroy the people of this town, truly its people are wrongdoers.”
Abdul Majid Daryabadi
And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers
Ahmed Ali
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."
Ahmed Hulusi
When our Rasuls came to Abraham as good news, they said, “Indeed, we will destroy the people of this region... For they have become people who do wrong to themselves.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When Our angels came to Ibrahim with glad tiding, they said, 'We shall surely destroy the people of this city'. Undoubtedly, its inhabitants are oppressors'.
Aisha Bewley
When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ´We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.´
Ali Ünal
And so, when Our (heavenly) envoys came to Abraham with the glad tidings (of the birth of Isaac), they said to him: "We are going to destroy the people of that township. For its people are wrongdoers (who exceed all bounds in indecency)."
Ali Quli Qara'i
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
Amatul Rahman Omar
And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers.
Arthur John Arberry
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.
Bakhtiari Nejad
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: “Indeed we are destroyers of this town's people, for its people are wrongdoers.”
Bijan Moeinian
[In response to the Lot’s prayer,] God sent His messengers [passing through Abraham’s land] giving Abraham the good news [of the birth of Prophet Isaac as well as the prophet hood of Isaac’s unborn son, i.e., Jacob] saying: “We are in our way to destroy those people [of Sodom] who have gone too far in wickedness
Bilal Muhammad 2018
When Our messengers came to Abraham with the good news they said, “We are indeed going to destroy the people of this township, for truly they are addicted to sin.
Corpus.Quran
And when came Our messengers (to) Ibrahim with the glad tidings they said Indeed, we (are) going to destroy (the) people (of) this town Indeed its people are wrongdoers
Dr. Kamal Omar
And when Our messengers (angels) came to Ibrahim with the glad tidings (of the birth of a son), they (also) said: “Verily, we are (appointed as) destroyers to the residents of this town. Surely, its residents have turned transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
And when Our messengers drew near Abraham with the good tidings. They said: Truly, We are ones who will cause to perish the people of this town. Truly, its people had been ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when Our messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with good news (then, adding,) they (also) said: ‘We are going to destroy the dwellers of this town because its inhabitants are the wrongdoers.
Dr. Munir Munshey
When Our angels came and brought Ibraheem the good news (the prophecy of the two sons), they said, "We are going to destroy the members of that community. Indeed, its residents are evil!"
Edward Henry Palmer
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.
Faridul Haque
And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
Fode Drame
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this township. Truly its people are those who wrong their own souls.”
George Sale
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers
Hamid S. Aziz
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, "We are about to destroy the people of these cities. Verily, the people thereof are evil-doers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers.
Hilali - Khan
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))."
Irving/Hegab
When Our messengers brought Abraham the good news, they said: "We'll destroy the people of this town. Its people have been doing wrong."
John Medows Rodwell
And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers."
Linda "iLham" Barto
When Our messengers came to Abraham with the good news, they said, “We are indeed going to destroy the people of that land. Truly, they are addicted to sin.”
Maududi
When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing."
Maulana Muhammad Ali
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous
Mir Aneesuddin
And when Our messengers came to Ibrahim with good news, they said, “We are going to destroy the people of this town, its people are certainly unjust.”
Mohammad Shafi
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings for him (of imminent birth of a son), they said, "We are going to destroy the inhabitants of that locality (to whom Lot was sent). Indeed, the inhabitants thereof have been wicked
Muhammad Ahmed - Samira
And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village's/urban cities' people , that (E) its people were unjust/oppressive."
Muhammad Asad
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, “Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as Our Messengers came to Ibrahim with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers
Muhammad Sarwar
When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice"
Muhammad Taqi Usmani
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said, .We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors
Munir Mezyed
When Our Messengers came to ‘Abraham’ with the joyful news, they said: “We are going to destroy the people of this township (Sodom) because its inhabitants are grossly unfair and morally wrong.”
MunirMezyed2023
And when Our Messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “We are going to destroy the people of this town - (Sodom) - because they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims”.
Musharraf Hussain
Our messengers came to Ibrahim with the good news of a child, then they told him, “We came to destroy the people of this city, its residents are wrongdoers.”
Mustafa Khattab 2018
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
Mustaqim
And when Our messengers came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: we will destroy the inhabitants of this town, for its inhabitants are wrongdoers.
N J Dawood 2014
And when Our emissaries brought Abraham the joyful tidings,² they said: ‘We are to destroy the people of this city, for its people have done wrong
Rashad Khalifa
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
Safi Kaskas
And when Our Messengers came to Abraham with the good news, [of Isaac's birth] they also said, "We will destroy the people of that town. Its people have been wicked."
Samy Mahdy
And when Our messengers brought Abraham with the preach (good tidings), they said, “We are going to destroy the inhabitants of this village; surely their inhabitants were oppressors.”
Shabbir Ahmed
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea)
Shakir
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust
Sher Ali
And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.
Syed Vickar Ahamed
And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers
T.B.Irving
When Our messengers brought Abraham the good news, they said: "We´ll destroy the people of this town. Its people have been doing wrong."
Talal Itani & AI (2024)
When Our messengers brought the good news to Abraham, they also announced, “We are about to destroy the inhabitants of this town, for they are immersed in sin.”
Talal Itani (2012)
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, 'We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.'
The Study Quran
And when Our envoys came unto Abraham with glad tidings, they said, “We shall surely destroy the people of this town; truly its people are wrongdoers.
The Wise Quran
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'Indeed, we are about to destroy the people of this city. Indeed, its people are wrongdoers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Wahiduddin Khan
When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."