[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
Wahiduddin Khan
Lot prayed, Lord, help me against this wicked people
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Help me against the evil-doing people.'
The Study Quran
He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'
Talal Itani & AI (2024)
He prayed, “My Lord, give me victory against these corrupt people.”
T.B.Irving
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
Sher Ali
He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.
Shakir
He said: My Lord! help me against the mischievous people
Shabbir Ahmed
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."
Samy Mahdy
He said, “My Lord, victory me against the spoilers’ kinfolk.”
Safi Kaskas
He said, "My Lord, support me against these wicked people."
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
N J Dawood 2014
Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘
Mustaqim
He said: my Lord, help me against the corrupt people.
Mustafa Khattab 2018
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Musharraf Hussain
Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.
MunirMezyed2023
He said: "My Lord, help me against a people who excessively indulge in corruption.”
Munir Mezyed
He said: "My Lord, help me to be victorious over the people who excessively indulge in corruption.”
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me against the people who make mischief
Muhammad Sarwar
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."
Muhammad Asad
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."
Mohammad Shafi
Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against the mischievous people
Maududi
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
Linda "iLham" Barto
He said, “My Lord, help me against people who sin.”
John Medows Rodwell
He cried: My Lord! help me against this polluted people
Irving/Hegab
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
Hilali - Khan
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
George Sale
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people
Fode Drame
He said, “O my Lord, help me against the people who are the corruptors.”
Faridul Haque
He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”
Edward Henry Palmer
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!
Dr. Munir Munshey
He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.
Dr. Kamal Omar
(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun.
Corpus.Quran
He said My Lord Help me against the people the corrupters
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.
Bijan Moeinian
Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.”
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, help me against the corrupting people.”
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.
Ali Ünal
He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'.
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”
Ahmed Ali
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people
Abdul Hye
He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”
Abdel Haleem
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’