Quran 29 : 30

He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْمُفْسِدِينَ
Almufsidīna
Linda "iLham" Barto
He said, “My Lord, help me against people who sin.”
Wahiduddin Khan
Lot prayed, Lord, help me against this wicked people
Mustaqim
He said: my Lord, help me against the corrupt people.
George Sale
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people
Sher Ali
He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.
John Medows Rodwell
He cried: My Lord! help me against this polluted people
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against the mischievous people
Shakir
He said: My Lord! help me against the mischievous people
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people
Edward Henry Palmer
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, help me against the corrupting people.”
Corpus.Quran
He said My Lord Help me against the people the corrupters
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Help me against the evil-doing people.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, support me against these wicked people."
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”
Abdul Hye
He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.
Samy Mahdy
He said, “My Lord, victory me against the spoilers’ kinfolk.”
Irving/Hegab
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me against the people who make mischief
Dr. Munir Munshey
He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."
Ahmed Ali
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed
Muhammad Sarwar
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
Mustafa Khattab 2018
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
The Study Quran
He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
Talal Itani & AI (2024)
He prayed, “My Lord, give me victory against these corrupt people.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'.
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’
Mohammad Shafi
Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'
T.B.Irving
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
Maududi
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
Fode Drame
He said, “O my Lord, help me against the people who are the corruptors.”
Musharraf Hussain
Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´
N J Dawood 2014
Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
Faridul Haque
He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.
Bijan Moeinian
Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.”
MunirMezyed2023
He said: "My Lord, help me against a people who excessively indulge in corruption.”
Abdel Haleem
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
Shabbir Ahmed
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."
Munir Mezyed
He said: "My Lord, help me to be victorious over the people who excessively indulge in corruption.”
Dr. Kamal Omar
(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
Ali Ünal
He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."
Muhammad Asad
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”
Hilali - Khan
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)