Quran 29 : 30

He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْمُفْسِدِينَ
Almufsidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

Wahiduddin Khan

Lot prayed, Lord, help me against this wicked people

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, support me against the corrupting people."

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Help me against the evil-doing people.'

The Study Quran

He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'

Talal Itani & AI (2024)

He prayed, “My Lord, give me victory against these corrupt people.”

T.B.Irving

He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"

Sher Ali

He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.

Shakir

He said: My Lord! help me against the mischievous people

Shabbir Ahmed

He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."

Samy Mahdy

He said, “My Lord, victory me against the spoilers’ kinfolk.”

Safi Kaskas

He said, "My Lord, support me against these wicked people."

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."

N J Dawood 2014

Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘

Mustaqim

He said: my Lord, help me against the corrupt people.

Mustafa Khattab 2018

Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”

Musharraf Hussain

Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.

MunirMezyed2023

He said: "My Lord, help me against a people who excessively indulge in corruption.”

Munir Mezyed

He said: "My Lord, help me to be victorious over the people who excessively indulge in corruption.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, help me against the people who make mischief

Muhammad Sarwar

He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."

Muhammad Asad

[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."

Mohammad Shafi

Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."

Mir Aneesuddin

He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, help me against the mischievous people

Maududi

Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."

Linda "iLham" Barto

He said, “My Lord, help me against people who sin.”

John Medows Rodwell

He cried: My Lord! help me against this polluted people

Irving/Hegab

He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"

Hilali - Khan

He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"

George Sale

Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people

Fode Drame

He said, “O my Lord, help me against the people who are the corruptors.”

Faridul Haque

He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”

Edward Henry Palmer

Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!

Dr. Munir Munshey

He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.

Dr. Kamal Omar

(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun.

Corpus.Quran

He said My Lord Help me against the people the corrupters

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.

Bijan Moeinian

Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.”

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, help me against the corrupting people.”

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.

Amatul Rahman Omar

(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.

Ali Ünal

He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'.

Ahmed Hulusi

(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”

Ahmed Ali

"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! give me victory over the corrupt people

Abdul Hye

He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”

Abdel Haleem

So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’