Quran 29 : 30

He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱنصُرْنِى
Inṣurniā
عَلَى
ʿAlā
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلْمُفْسِدِينَ
Almufsidīna

Linda "iLham" Barto

He said, “My Lord, help me against people who sin.”

Wahiduddin Khan

Lot prayed, Lord, help me against this wicked people

Mustaqim

He said: my Lord, help me against the corrupt people.

George Sale

Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people

Sher Ali

He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.

John Medows Rodwell

He cried: My Lord! help me against this polluted people

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, help me against the mischievous people

Shakir

He said: My Lord! help me against the mischievous people

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! give me victory over the corrupt people

Edward Henry Palmer

Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, help me against the corrupting people.”

Corpus.Quran

He said My Lord Help me against the people the corrupters

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Help me against the evil-doing people.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.

Safi Kaskas

He said, "My Lord, support me against these wicked people."

Mir Aneesuddin

He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”

Abdul Hye

He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.

Samy Mahdy

He said, “My Lord, victory me against the spoilers’ kinfolk.”

Irving/Hegab

He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"

Ahmed Hulusi

(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, help me against the people who make mischief

Dr. Munir Munshey

He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."

Ahmed Ali

"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed

Muhammad Sarwar

He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."

Mustafa Khattab 2018

Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”

The Study Quran

He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"

Talal Itani & AI (2024)

He prayed, “My Lord, give me victory against these corrupt people.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’

Mohammad Shafi

Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'

T.B.Irving

He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"

Maududi

Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, support me against the corrupting people."

Fode Drame

He said, “O my Lord, help me against the people who are the corruptors.”

Musharraf Hussain

Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´

N J Dawood 2014

Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"

Faridul Haque

He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."

Amatul Rahman Omar

(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.

Bijan Moeinian

Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.”

MunirMezyed2023

He said: "My Lord, help me against a people who excessively indulge in corruption.”

Abdel Haleem

So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’

Shabbir Ahmed

He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."

Munir Mezyed

He said: "My Lord, help me to be victorious over the people who excessively indulge in corruption.”

Dr. Kamal Omar

(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun.

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"

Ali Ünal

He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."

Muhammad Asad

[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”

Hilali - Khan

He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)