Quran 29:30 Word by Word & Translations
29:30 Word by Word (2021)
29:30 Arabic
29:30 Transliteration
He said, "My Lord! Help me against the people the corrupters."
29:30 Arabic
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ
29:30 Transliteration
Qala rabbi onsurnee AAala alqawmi almufsideena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, grant me victory over the wicked people.
Abdel Haleem
So he prayed, ‘My Lord, help me against these people who spread corruption.’
Abdul Hye
He (Lot) said: “My Lord! Help me against the corrupt people.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! give me victory over the corrupt people
Ahmed Ali
"O Lord, help me against the wicked people,"(Lot) prayed
Ahmed Hulusi
(Lot) said, “My Rabb, help me against these corrupting people!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He submitted, 'O my Lord, help me against these mischievous people'.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, help me against the people of corruption!´
Ali Ünal
He (Lot) said (in supplication): "My Lord, help me against these people given to spreading corruption."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Help me against this corruptive lot.’
Amatul Rahman Omar
(Thereupon Lot) said, `Help me, my Lord! against these people who work corruption.
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, help me against the people that work corruption.
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, help me against the corrupting people.”
Bijan Moeinian
Lot then prayed: “My lord, grant me victory over these wicked people.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, help me against the people who do wrong.
Corpus.Quran
He said My Lord Help me against the people the corrupters
Dr. Kamal Omar
(Lout) said: “My Nourisher-Sustainer! Provide me assistance over the nation of Al-Mufsidun.
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Help me against the folk, ones who make corruption.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Lut (Lot) submitted: ‘O Lord! Help me against the mischief mongers.
Dr. Munir Munshey
He said, "My Lord! Help me against the sinful nation."
Edward Henry Palmer
Said he, ' My Lord! help me against a people who do evil!
Faridul Haque
He submitted, “My Lord! Help me against these mischievous people.”
Fode Drame
He said, “O my Lord, help me against the people who are the corruptors.”
George Sale
Lot said, O Lord, defend me against the corrupt people
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Help me against a people who do evil!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' he said, 'help me against this corrupt nation.
Hilali - Khan
He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidoon (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts)
Irving/Hegab
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
John Medows Rodwell
He cried: My Lord! help me against this polluted people
Linda "iLham" Barto
He said, “My Lord, help me against people who sin.”
Maududi
Lot said: "My Lord, aid me against these mischievous people."
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, help me against the mischievous people
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer! help me against the corrupt people.”
Mohammad Shafi
Lot said, "My Lord! Help me against these corrupt people."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord give me victory/aid over the nation the corrupting ."
Muhammad Asad
[And] he prayed: “O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Give me victory over the people who are corruptors."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption
Muhammad Sarwar
He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, help me against the people who make mischief
Munir Mezyed
He said: "My Lord, help me to be victorious over the people who excessively indulge in corruption.”
MunirMezyed2023
He said: "My Lord, help me against a people who excessively indulge in corruption.”
Musharraf Hussain
Lut prayed: “My Lord, support me against people who are spoilers.
Mustafa Khattab 2018
Lot prayed, “My Lord! Help me against the people of corruption.”
Mustaqim
He said: my Lord, help me against the corrupt people.
N J Dawood 2014
Lord,‘ said he, ‘deliver me from these degenerate people.‘
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."
Safi Kaskas
He said, "My Lord, support me against these wicked people."
Samy Mahdy
He said, “My Lord, victory me against the spoilers’ kinfolk.”
Shabbir Ahmed
He prayed, "My Lord! Help me against people who spread corruption and disorder."
Shakir
He said: My Lord! help me against the mischievous people
Sher Ali
He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! You (Alone) help me against people who do make (serious) crimes and mischief!"
T.B.Irving
He said: "My Lord, support me against such degenerate folk!"
Talal Itani & AI (2024)
He prayed, “My Lord, give me victory against these corrupt people.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, help me against the people of corruption.'
The Study Quran
He said, “My Lord, help me against the people who work corruption.
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Help me against the evil-doing people.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, support me against the corrupting people."
Wahiduddin Khan
Lot prayed, Lord, help me against this wicked people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"