Quran 29 : 23

And those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and (the) meeting (with) Him, those (have) despaired of My Mercy. And those, for them (is) a punishment painful.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
وَلِقَآئِهِۦٓ
Waliqaaiihi
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
يَئِسُوا۟
Yaiisūa
مِن
Min
رَّحْمَتِى
Rraḥmatiā
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Waaūlaāiika
لَهُمْ
Lahum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
أَلِيمٌ
Aalīmun

Muhammad Sarwar

Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment

Talal Itani & AI (2024)

Those who reject God’s revelations and the meeting with Him have despaired of My mercy and will face severe punishment.

Mustaqim

And those who reject Our signs and the meeting with Him, those despair of My mercy and for those is a painful punishment.

Irving/Hegab

Those who reject Allah (God)'s signs and [any hope of] meeting Him despair of My mercy; those will have painful torment.

Ahmed Ali

Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them

Musharraf Hussain

People who deny Allah’s signs and meeting Him despair of receiving My kindness, and they will have a painful punishment

T.B.Irving

Those who reject God´s signs and [any hope of] meeting Him despair of My mercy; those will have painful torment.

Talal Itani (2012)

Those who disbelieved in God's signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment

Edward Henry Palmer

And those who disbelieve in God's signs and in meeting with Him, these shall despair of my mercy; and these, for them is grievous woe

Samy Mahdy

And those who disbelieved with Allah’s verses and His meeting, those have despaired from My mercy. And for them is a painful torment.

Abdel Haleem

Those who deny God’s Revelation and their meeting with Him have no hope of receiving My grace: they will have a grievous torment

Rashad Khalifa

Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who believed not in My signs and meeting with Me, it is they who have no hope of My mercy and for them is the painful torment.

Ali Quli Qara'i

Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him, they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment

Faridul Haque

And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment

Linda "iLham" Barto

As for those who reject the signs of Allah and the meeting with Him, they will despair of My mercy. They will have a horrible punishment.

Wahiduddin Khan

Those who deny God's revelations and the meeting with Himit is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment

Maulana Muhammad Ali

And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement

Safi Kaskas

Those who deny God's signs and their preordained meeting with Him-they have lost hope of My mercy, and they will have a painful punishment.

The Study Quran

Those who disbelieve in God’s signs and in the meeting with Him, they despair of My Mercy, and for them there shall be a painful punishment

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him, those despair of My mercy, and those will have a painful torment

N J Dawood 2014

Those that disbelieve God‘s revelations and deny that they will ever meet Him shall despair of My mercy. Woeful punishment awaits them

Arthur John Arberry

And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement.

The Wise Quran

And those who disbelieve in God's signs and in meeting with him, those have despaired of My mercy. And those, for them is painful punishment.

Aisha Bewley

Those who reject Allah´s Signs and the meeting with Him, such people can despair of My mercy, such people will have a painful punishment.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And those who reject Allah’s Revelations and deny meeting with Him, they despair of My mercy. And it is they for whom there is painful punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom

Sher Ali

Those who disbelieve in the Signs of ALLAH and the meeting with HIM - it is they who despair of MY mercy. And they will have a grievous punishment

Bakhtiari Nejad

And those who disbelieve in God's signs and meeting Him (in the Hereafter), they are hopeless of My mercy, and they will have a painful punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment

Abdul Hye

And those who disbelieve in the Verses of Allah and the meeting with Him, they have no hope of My Mercy and there will be a painful punishment for them.

Abdul Majid Daryabadi

Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive

Bilal Muhammad 2018

Those who reject the signs of God and the meeting with Him in the hereafter, and those who despair of My mercy, they will suffer a most terrible penalty

Amatul Rahman Omar

And those who deny the signs of Allah and (deny) that they will meet Him are actually despaired of My mercy. It is they for whom awaits a grievous punishment

Hamid S. Aziz

"And those who disbelieve in the revelations of Allah and in their meeting with Him, these shall despair of My mercy; and for these is grievous woe."

Ahmed Hulusi

Those who deny the signs of Allah in their being and the meeting with Him, it is they who have lost hope in My grace; there shall be intense suffering for them!

Corpus.Quran

And those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and (the) meeting (with) Him those (have) despaired of My Mercy And those for them (is) a punishment painful

Muhammad Taqi Usmani

And those who deny the signs of Allah and meeting with Him — those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment

Maududi

Those who disbelieved in Allah´s signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead

Dr. Kamal Omar

And those who have disbelieved in the Ayaat of Allah and a Meeting with Him — they have lost hope of My Mercy and they: for them is a painful torment

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who disbelieved in the signs of God and the meeting with Him, those gave up hope of My mercy and those, for them there will be a painful punishment.

Shakir

And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment

Dr. Munir Munshey

Those refusing to believe the verses of Allah and the scheduled meeting with Him, are those who have lost hope for His mercy. There exists a painful punishment for them

John Medows Rodwell

As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await."

Muhammad Ahmed - Samira

And those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture

Mustafa Khattab 2018

As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment.

George Sale

As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared

Munir Mezyed

Those who refuse to acknowledge the truth of His Revelations and the truth about the meeting with Him, such have no hope of My clemency. For such there is a painful punishment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty

Fode Drame

And those who disbelieve in the signs of Allah and in the meeting with Him, it is they who have lost hope in My mercy and it is they for whom there will be a painful punishment.

Mir Aneesuddin

And those who do not believe in the signs of Allah and (in their) meeting Him, those have lost hope of My mercy and those are the persons for whom there is a painful punishment.

Syed Vickar Ahamed

And those who reject the Signs of Allah and the meeting with Him (in the Hereafter)— They shall suffer without My mercy: And they will (also suffer) a most painful penalty

Mohammad Shafi

Those who suppress the signs of Allah and disbelieve in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and those are the ones for whom shall there be a painful punishment

MunirMezyed2023

And as to those who persistently deny the truth of the Verses of Allâh and the meeting with Him (in the Hereafter), they have despaired of My Mercy, and for those there shall be a painful punishment.

Bijan Moeinian

Those who choose to disregard their Lord’s commands and disbelieve in meeting Him [on the Day of their resurrection] have deprived themselves of My mercy and have subjected themselves to a painful punishment

Hilali - Khan

And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment

Shabbir Ahmed

And thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense)

Muhammad Asad

And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come]

Ali Ünal

Those who disbelieve in the signs of God (in the universe and in themselves) and His Revelations, and in the meeting with Him (in the Hereafter), they have no hope and expectation of a share in My Mercy. (God has forbidden them Paradise.) And for them there is a painful punishment