Quran 29 : 21

He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills, and to Him you will be returned.
يُعَذِّبُ
Yuʿadhdhibu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَرْحَمُ
Wayarḥamu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَإِلَيْهِ
Waiilayhi
تُقْلَبُونَ
Tuqlabūna

Muhammad Sarwar

He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned

Dr. Laleh Bakhtiar

He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you will come back.

Maududi

He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back

Abdul Hye

He punishes whom He wills, shows Mercy to whom He wills, and to Him you will be returned.

Aisha Bewley

He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.

Edward Henry Palmer

He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned

Hilali - Khan

He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned

The Wise Quran

He punishes whom He will, and has mercy on whom He will; and to Him you shall be returned.

Corpus.Quran

He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills and to Him you will be returned

Mohammad Shafi

He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills. And Him you shall be turned to

Umm Muhammad (Sahih International)

He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned

Bakhtiari Nejad

He punishes anyone He wants and has mercy on anyone He wants, and you are turned over to Him.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He torments whom He wills and shows mercy to whom He pleases. And to Him will you be returned

Mir Aneesuddin

He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and to Him you will be turned back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned

Wahiduddin Khan

He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned

Muhammad Taqi Usmani

He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back

Safi Kaskas

He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him.

Abdel Haleem

He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He torments whom He pleases and shows mercy whom He pleases, and you are to return only to Him.

Linda "iLham" Barto

“He punishes whom He pleases and grants mercy to whom He pleases. You will be returned to Him.

Talal Itani (2012)

He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored

Arthur John Arberry

chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned

Hamid S. Aziz

"He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned

Maulana Muhammad Ali

He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back

N J Dawood 2014

He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. To Him shall you be recalled.‘

Shakir

He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back

T.B.Irving

He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored.

Talal Itani & AI (2024)

He punishes whom He wills, and He shows mercy to whom He wills. And to Him, you will be restored.

Mustaqim

He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him will you be brought back.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return.

Bilal Muhammad 2018

“He punishes whom He pleases, and He grants mercy to whom He pleases, and toward Him are you turned

Dr. Munir Munshey

He punishes whom He wants, and He spares whom He wants. Towards Him, you all shall be turned around

Irving/Hegab

He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored.

Sher Ali

HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back

Ahmed Ali

Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end

Samy Mahdy

He tortures whomever He wills, and He mercifies whomever He wills, and to Him you will be overturned.

Syed Vickar Ahamed

"He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return

Ali Quli Qara'i

He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned

The Study Quran

He punishes whomsoever He will and has mercy upon whomsoever He will, and unto Him will you be returned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned

Faridul Haque

He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return

Fode Drame

He punishes whom He pleases and He grants mercy unto whom He pleases and unto Him you will be turned back.

Muhammad Mahmoud Ghali

He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over

MunirMezyed2023

He chastises whomever He wills and bestows His Mercy on whomever He wills. And to Him you shall be returned.

Munir Mezyed

He chastises whom He wills, and shows mercy to whom He wills. Eventually, you are all bound to return unto Him.

John Medows Rodwell

Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back

Abdul Majid Daryabadi

He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned

Amatul Rahman Omar

`He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back

Dr. Kamal Omar

He punishes whom He thinks proper and brings mercy unto whom He thinks proper, and to Him you will be made to return

Mustafa Khattab 2018

He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.

Muhammad Ahmed - Samira

He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned

Muhammad Asad

He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return

Musharraf Hussain

He punishes whomever He wills, and He shows kindness to whomever He wills; and eventually you will revert back to Him.

Ali Ünal

(He will bring forth the Hereafter, where) He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. To Him you are being returned

George Sale

He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment

Rashad Khalifa

He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.

Shabbir Ahmed

He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him

Ahmed Hulusi

“He gives suffering to whom He wills and grants mercy to whom He wills... To Him you shall be transformed (you will realize that the Names comprise your essence)!”

Bijan Moeinian

God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him