Quran 29 : 21

He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills, and to Him you will be returned.
يُعَذِّبُ
Yuʿadhdhibu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَيَرْحَمُ
Wayarḥamu
مَن
Man
يَشَآءُ
Yashaaʾu
وَإِلَيْهِ
Waiilayhi
تُقْلَبُونَ
Tuqlabūna
Muhammad Sarwar
He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned
Dr. Laleh Bakhtiar
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you will come back.
Maududi
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back
Abdul Hye
He punishes whom He wills, shows Mercy to whom He wills, and to Him you will be returned.
Aisha Bewley
He punishes anyone He wills and has mercy on anyone He wills. You will be returned to Him.
Edward Henry Palmer
He torments whom He will, and has mercy on whom He will; and unto Him shall ye be returned
Hilali - Khan
He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned
The Wise Quran
He punishes whom He will, and has mercy on whom He will; and to Him you shall be returned.
Corpus.Quran
He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills and to Him you will be returned
Mohammad Shafi
He punishes whom He wills, and shows mercy to whom He wills. And Him you shall be turned to
Umm Muhammad (Sahih International)
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned
Bakhtiari Nejad
He punishes anyone He wants and has mercy on anyone He wants, and you are turned over to Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He torments whom He wills and shows mercy to whom He pleases. And to Him will you be returned
Mir Aneesuddin
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and to Him you will be turned back.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned
Wahiduddin Khan
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned
Muhammad Taqi Usmani
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. And to Him you are to be turned back
Safi Kaskas
He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills, and you will all be returned to Him.
Abdel Haleem
He punishes whoever He will and shows mercy to whoever He will. You will all be returned to Him
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He torments whom He pleases and shows mercy whom He pleases, and you are to return only to Him.
Linda "iLham" Barto
“He punishes whom He pleases and grants mercy to whom He pleases. You will be returned to Him.
Talal Itani (2012)
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored
Arthur John Arberry
chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned
Hamid S. Aziz
"He punishes whom He will, and bestows mercy on whom He will; and towards Him are you turned
Maulana Muhammad Ali
He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back
N J Dawood 2014
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. To Him shall you be recalled.‘
Shakir
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back
T.B.Irving
He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored.
Talal Itani & AI (2024)
He punishes whom He wills, and He shows mercy to whom He wills. And to Him, you will be restored.
Mustaqim
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him will you be brought back.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return.
Bilal Muhammad 2018
“He punishes whom He pleases, and He grants mercy to whom He pleases, and toward Him are you turned
Dr. Munir Munshey
He punishes whom He wants, and He spares whom He wants. Towards Him, you all shall be turned around
Irving/Hegab
He punishes anyone He wishes to and shows mercy to anyone He wishes; to Him will you be restored.
Sher Ali
HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back
Ahmed Ali
Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end
Samy Mahdy
He tortures whomever He wills, and He mercifies whomever He wills, and to Him you will be overturned.
Syed Vickar Ahamed
"He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and towards Him will you return
Ali Quli Qara'i
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned
The Study Quran
He punishes whomsoever He will and has mercy upon whomsoever He will, and unto Him will you be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned
Faridul Haque
He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return
Fode Drame
He punishes whom He pleases and He grants mercy unto whom He pleases and unto Him you will be turned back.
Muhammad Mahmoud Ghali
He torments whomever He decides, and He has mercy on whomever He decides. And to Him you will be turned over
MunirMezyed2023
He chastises whomever He wills and bestows His Mercy on whomever He wills. And to Him you shall be returned.
Munir Mezyed
He chastises whom He wills, and shows mercy to whom He wills. Eventually, you are all bound to return unto Him.
John Medows Rodwell
Whom He pleaseth will He chastise, and on whom He pleaseth will He have mercy, and to Him shall ye be taken back
Abdul Majid Daryabadi
He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned
Amatul Rahman Omar
`He punishes whom He will (of the guilty) and shows mercy to whom He will and to Him you shall have to be turned back
Dr. Kamal Omar
He punishes whom He thinks proper and brings mercy unto whom He thinks proper, and to Him you will be made to return
Mustafa Khattab 2018
He punishes whoever He wills, and shows mercy to whoever He wills. And you will ˹all˺ be returned to Him.
Muhammad Ahmed - Samira
He tortures whom He wills/wants, and He has mercy (upon) whom He wills/wants, and to Him you are being turned/returned
Muhammad Asad
He causes to suffer whomever He wills, and bestows His mercy on whomever He wills; and unto Him you shall be made to return
Musharraf Hussain
He punishes whomever He wills, and He shows kindness to whomever He wills; and eventually you will revert back to Him.
Ali Ünal
(He will bring forth the Hereafter, where) He punishes whom He wills and has mercy on whom He wills. To Him you are being returned
George Sale
He will punish whom He pleaseth, and He will have mercy on whom He pleaseth. Before Him shall ye be brought at the day of judgment
Rashad Khalifa
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
Shabbir Ahmed
He requites individuals and nations according to His Laws, and bestows Mercy according to His Laws. And you are obliged to draw consequences from Him
Ahmed Hulusi
“He gives suffering to whom He wills and grants mercy to whom He wills... To Him you shall be transformed (you will realize that the Names comprise your essence)!”
Bijan Moeinian
God may punish whoever (among those who deserve to be punished) He wills and shower His mercy upon whoever (who has turned to Him sincerely) He wills and eventually everyone will return to Him