Quran 29 : 15

But We saved him and (the) people (of) the ship, and We made it a Sign for the worlds.
فَأَنجَيْنَٰهُ
Faanjaynaāhu
وَأَصْحَٰبَ
Waaṣḥaāba
ٱلسَّفِينَةِ
Assafīnahi
وَجَعَلْنَٰهَآ
Wajaʿalnaāhaa
ءَايَةً
ʾĀyahan
لِّلْعَٰلَمِينَ
Llilʿaālamīna

Mohammad Shafi

Then We saved him and those in the Ark, and made it a sign for the worlds

Mustafa Khattab 2018

But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people.

Abdel Haleem

We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people

Abdul Majid Daryabadi

Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds

Linda "iLham" Barto

We saved him and the companions of the ark. We made it a sign for all peoples.

Safi Kaskas

But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds

Fode Drame

And We saved him and the people of the ark and We made it a sign for the worlds.

Muhammad Taqi Usmani

So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds

Musharraf Hussain

We saved him and the companions of the Ark, which We made a sign for all people.

Maulana Muhammad Ali

So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations

Shakir

So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations

Bakhtiari Nejad

Then We saved him and inhabitants of the Ark, and We made it a sign for humankind.

Edward Henry Palmer

but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds

The Wise Quran

But We saved him and the fellows of the ship, and We made it a sign to the worlds.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We saved him and those in the ark, and made the Ark a sign for the entire world.

Corpus.Quran

But We saved him and (the) people (of) the ship and We made it a Sign for the worlds

John Medows Rodwell

But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men

Muhammad Sarwar

We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world

Umm Muhammad (Sahih International)

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds

Mir Aneesuddin

So We delivered him and his companions of the boat, and made it a sign for the worlds.

The Study Quran

Then We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds

Ahmed Hulusi

We saved him and the people of the ark, and made it an exemplary lesson for the people.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds

Muhammad Mahmoud Ghali

So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds

Shabbir Ahmed

And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, We rescued him and the Companions of the Vessel and made it a sign for the worlds.

Mustaqim

And We rescued him and his companions in the ship and made it a sign for all the worlds.

Aisha Bewley

We rescued him and the occupants of the Ark and made that into a Sign for all the worlds.

Bilal Muhammad 2018

But We saved him and the companions of the Ark, and We made the Ark a sign for all people

N J Dawood 2014

But We delivered him and those who were in the ark, and made the event a sign for mankind

Samy Mahdy

So, We saved him, with the Ship’s companions, and We set it up as a verse for the worlds.

Ali Quli Qara'i

Then We delivered him and the occupants of the Ark, and made it a sign for all the nations

Talal Itani & AI (2024)

But We rescued him and those with him in the Ark, and We made it a symbol for all peoples.

Abdul Hye

Then We saved him and the people of the ship, and made it (the ship) a sign for the worlds.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples

Dr. Munir Munshey

But We rescued (Nooh and) those in the ship with him. We made them a sign for the whole world

MunirMezyed2023

Thus, We saved him and those who were with him in the Ark, making it a Sign for all beings.

Syed Vickar Ahamed

Then We saved him and the companions of the Ark, and We made (the Ark) a Sign for all peoples

Talal Itani (2012)

But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples

Wahiduddin Khan

But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind

Sher Ali

But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples

Faridul Haque

And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world

Ahmed Ali

But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world

Arthur John Arberry

Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings

George Sale

but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures

Rashad Khalifa

We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.

Hamid S. Aziz

But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures)

Irving/Hegab

However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe.

Munir Mezyed

Thus, We saved him as well as the companions of the vessel. We made the ‘Deluge’ a lesson for all the worlds.

Maududi

Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people

T.B.Irving

However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe.

Amatul Rahman Omar

However, We delivered him and (along with him all) those who were in the Ark, and We made this (event) a sign for the peoples

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We delivered Nuh (Noah) and those (with him) in the Ark, and made that (Ark and the incident) a sign for the people of the world

Muhammad Ahmed - Samira

So We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes)

Muhammad Asad

but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember]

Dr. Kamal Omar

Then We provided a safe-passage to him and the people in the Ark and We made this incident as Aayatan (a lesson, a sign or a warning) for the worlds

Ali Ünal

Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after)

Hilali - Khan

Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Bijan Moeinian

I saved him and those who joined him in the Ark as an example [of the mercy of God toward the believers and His anger toward the disbelievers] for the people of the worlds