[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples
Wahiduddin Khan
But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind
Umm Muhammad (Sahih International)
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
The Wise Quran
But We saved him and the fellows of the ship, and We made it a sign to the worlds.
The Study Quran
Then We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
Talal Itani (2012)
But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples
Talal Itani & AI (2024)
But We rescued him and those with him in the Ark, and We made it a symbol for all peoples.
T.B.Irving
However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe.
Syed Vickar Ahamed
Then We saved him and the companions of the Ark, and We made (the Ark) a Sign for all peoples
Sher Ali
But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples
Shakir
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations
Shabbir Ahmed
And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people
Samy Mahdy
So, We saved him, with the Ship’s companions, and We set it up as a verse for the worlds.
Safi Kaskas
But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds.
Rashad Khalifa
We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
N J Dawood 2014
But We delivered him and those who were in the ark, and made the event a sign for mankind
Mustaqim
And We rescued him and his companions in the ship and made it a sign for all the worlds.
Mustafa Khattab 2018
But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people.
Musharraf Hussain
We saved him and the companions of the Ark, which We made a sign for all people.
MunirMezyed2023
Thus, We saved him and those who were with him in the Ark, making it a Sign for all beings.
Munir Mezyed
Thus, We saved him as well as the companions of the vessel. We made the ‘Deluge’ a lesson for all the worlds.
Muhammad Taqi Usmani
So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds
Muhammad Sarwar
We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples
Muhammad Mahmoud Ghali
So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds
Muhammad Asad
but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember]
Muhammad Ahmed - Samira
So We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes)
Mohammad Shafi
Then We saved him and those in the Ark, and made it a sign for the worlds
Mir Aneesuddin
So We delivered him and his companions of the boat, and made it a sign for the worlds.
Maulana Muhammad Ali
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations
Maududi
Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people
Linda "iLham" Barto
We saved him and the companions of the ark. We made it a sign for all peoples.
John Medows Rodwell
But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men
Irving/Hegab
However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe.
Hilali - Khan
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds
Hamid S. Aziz
But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures)
George Sale
but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures
Fode Drame
And We saved him and the people of the ark and We made it a sign for the worlds.
Faridul Haque
And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world
Edward Henry Palmer
but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds
Dr. Munir Munshey
But We rescued (Nooh and) those in the ship with him. We made them a sign for the whole world
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We delivered Nuh (Noah) and those (with him) in the Ark, and made that (Ark and the incident) a sign for the people of the world
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, We rescued him and the Companions of the Vessel and made it a sign for the worlds.
Dr. Kamal Omar
Then We provided a safe-passage to him and the people in the Ark and We made this incident as Aayatan (a lesson, a sign or a warning) for the worlds
Corpus.Quran
But We saved him and (the) people (of) the ship and We made it a Sign for the worlds
Bilal Muhammad 2018
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the Ark a sign for all people
Bijan Moeinian
I saved him and those who joined him in the Ark as an example [of the mercy of God toward the believers and His anger toward the disbelievers] for the people of the worlds
Bakhtiari Nejad
Then We saved him and inhabitants of the Ark, and We made it a sign for humankind.
Arthur John Arberry
Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings
Amatul Rahman Omar
However, We delivered him and (along with him all) those who were in the Ark, and We made this (event) a sign for the peoples
Ali Ünal
Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after)
Ali Quli Qara'i
Then We delivered him and the occupants of the Ark, and made it a sign for all the nations
Aisha Bewley
We rescued him and the occupants of the Ark and made that into a Sign for all the worlds.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We saved him and those in the ark, and made the Ark a sign for the entire world.
Ahmed Hulusi
We saved him and the people of the ark, and made it an exemplary lesson for the people.
Ahmed Ali
But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world
Abdul Majid Daryabadi
Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds
Abdul Hye
Then We saved him and the people of the ship, and made it (the ship) a sign for the worlds.
Abdel Haleem
We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people