Quran 29 : 14

And verily, We sent Nuh to his people, and he remained among them a thousand year(s), save fifty year(s), then seized them the flood, while they (were) wrongdoers.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
نُوحًا
Nūḥana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِۦ
Qawmihi
فَلَبِثَ
Falabitha
فِيهِمْ
Fīhim
أَلْفَ
Aalfa
سَنَةٍ
Sanahin
إِلَّا
Iillā
خَمْسِينَ
Khamsīna
عَامًا
ʿĀmana
فَأَخَذَهُمُ
Faakhadhahumu
ٱلطُّوفَانُ
Aṭṭūfānu
وَهُمْ
Wahum
ظَٰلِمُونَ
Ẓaālimūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers

Umm Muhammad (Sahih International)

And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers

The Wise Quran

And certainly, We sent Noah to his people, and He tarried among them a thousand years but fifty years; and the flood seized them while they were wrongdoers.

The Study Quran

And indeed We sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years, less fifty; and the flood seized them, for they were wrongdoers

Talal Itani (2012)

We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers

Talal Itani & AI (2024)

We sent Noah to his people, and he lived among them for a millennium, less fifty years. Then, the flood seized them while they persisted in wrongdoing.

T.B.Irving

We sent Noah to his folk. He remained among them for a thousand years less fifty twelvemonths. The Flood seized them while they were doing wrong.

Syed Vickar Ahamed

And We (once before) sent Nuh (Noah) to his people, and he waited with them for a thousand years less fifty years; But the Flood overtook them while they (kept up their) sin

Sher Ali

And WE, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers

Shakir

And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust

Shabbir Ahmed

And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights

Samy Mahdy

And We already sent Noah to his kinfolk, so He tarried among them for a thousand lunar years minus fifty years. So, the flood took them, while they were oppressors.

Safi Kaskas

We sent Noah to [call] his people [to God]. He remained among them a thousand years minus fifty, and the flood seized them while they were unjust.

Rashad Khalifa

We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.

N J Dawood 2014

We sent forth Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years less fifty.¹ Then in their sinfulness the Flood took them

Mustaqim

And We sent Nuh (Noah) to his people, then he stayed amongst them a thousand years minus fifty years, then the floods took them whilst they were wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing.

Musharraf Hussain

We sent Nuh to his people; he lived amid them for one thousand years less fifty. Then the flood destroyed them, they were still unrepentant wrongdoers;

MunirMezyed2023

And verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty. Subsequently, the Great Flood engulfed them when they had voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.

Munir Mezyed

Verily, We sent ‘Noah’ (as Our messenger) to his own people, and he tarried among them a thousand years, less fifty. Subsequently, the severe flood seized them while they were grossly unfair and morally wrong.

Muhammad Taqi Usmani

We sent NuH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust

Muhammad Asad

And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them while they were still lost in evildoing

Muhammad Ahmed - Samira

And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive

Mohammad Shafi

And We did send Noah to his people. And he lived among them for a thousand years, save fifty. Then the deluge overtook them, and they were wicked

Mir Aneesuddin

And We sent Nuh to his people, so he stayed among them for a thousand years less fifty years, then the flood took hold of them while they were unjust.

Maulana Muhammad Ali

And We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers

Maududi

We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing

Linda "iLham" Barto

We certainly sent Noah to his people. He lived among them a thousand years minus fifty. The flood overcame them while they were sinners.

John Medows Rodwell

Of old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings

Irving/Hegab

We sent Noah to his folk. He remained among them for a thousand years less fifty twelvemonths. The Flood seized them while they were doing wrong.

Hilali - Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers

Hamid S. Aziz

And We sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand save fifty years; and the deluge engulfed them while they persisted in evil-doing

George Sale

We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly

Fode Drame

And We did indeed sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years less fifty years and then the flood overtook them while they wronged their own souls.

Faridul Haque

And indeed We sent Nooh to his people - he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust

Edward Henry Palmer

And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust

Dr. Munir Munshey

We had sent Nooh to his people and he stayed with them for nine hundred and fifty years. Then, a storm grabbed them. They were all evil doers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed We sent Nuh (Noah) to his people. He lived amongst them for a millennium less fifty years. Then the Great Flood seized them whilst they were wrongdoers

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Noah to his folk and he lingered in expectation among them a thousand years less fifty years. And the Deluge took them while they were the ones who are unjust.

Dr. Kamal Omar

And truly, indeed We sent Nuh to his nation, so he stayed among them a thousand years less (by only) fifty years; then the Deluge overtook them while they were transgressors

Corpus.Quran

And verily We sent Nuh to his people and he remained among them a thousand year(s) save fifty year(s) then seized them the flood while they (were) wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

Indeed We sent Noah to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty, but the flood overwhelmed them while they persisted in harmful deeds

Bijan Moeinian

I (God) chose Noah as a Prophet to his people. He tried for years [to invite his people to the right path without any significant success.] In account of their wickedness, they were doomed to the [great] flood

Bakhtiari Nejad

And We certainly sent Noah to his people, and he stayed (and lived) among them a thousand years less fifty years (or nine hundred fifty years), then the flood took them and they were wrongdoers.

Arthur John Arberry

Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers

Amatul Rahman Omar

And we indeed sent Noah to his people and he (- his teachings) stayed among them for (as long as) a thousand years short of fifty years (- nine hundred and fifty years). While his people were steeped in wrongdoings they were caught in the Deluge

Ali Ünal

Indeed, We sent Noah to his people (as Messenger), and he remained among them a thousand years save fifty years, and in the end the Flood overtook them as they were wrongdoers (who persisted in associating partners with God and committing grave injustices)

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers

Aisha Bewley

We sent Nuh to his people and he remained among them for fifty short of a thousand years; yet the Flood engulfed them while they were wrongdoers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We sent Nuh towards his people, then he stayed among them for a thousand years less fifty years. Then the Deluge over took them and they were oppressors.

Ahmed Hulusi

And We have disclosed Noah to his people and he stayed for a thousand years less fifty among them! But the deluge overtook them upon their wrongdoing.

Ahmed Ali

We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people.Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers

Abdul Hye

And indeed Allah sent Noah to his people and he stayed among them a 1,000 years less 50 years. The flood overtook them as they were wrongdoers.

Abdel Haleem

We sent Noah out to his people. He lived among them for fifty years short of a thousand but when the Flood overwhelmed them they were still doing evil