Quran 29:13 Word by Word & Translations

29:13 Word by Word (2021)

But surely they will carry their burdens and burdens with their burdens, and surely they will be questioned (on the) Day (of) the Resurrection about what they used (to) invent.


29:13 Arabic

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

29:13 Transliteration

Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated
Abdel Haleem
They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection
Abdul Hye
And surely, they shall bear their own loads and other loads with their own loads, and surely, they shall be questioned on the Day of Resurrection about their fabricated lies.
Abdul Majid Daryabadi
And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate
Ahmed Ali
They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived
Ahmed Hulusi
They will indeed bear their own burdens and (other) burdens along with their own... And they will definitely be held responsible for their fabricated ideas during the Doomsday period.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, they shall surely bear their burdens, and along with their own burdens, other burdens. And they shall be surely questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to devise falsely.
Aisha Bewley
They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.
Ali Ünal
They will most certainly have to bear their own burdens, and other burdens together with their own; and most certainly they will be called to account on the Day of Resurrection for what they were busy fabricating (against God and other truths of faith)
Ali Quli Qara'i
But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate
Amatul Rahman Omar
(On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate
Arthur John Arberry
They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging
Bakhtiari Nejad
And they shall carry their loads and loads (of others) with their loads, and on the Resurrection Day they shall be questioned about what they used to fabricate.
Bijan Moeinian
They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors
Bilal Muhammad 2018
They will however, bear their own burdens, and share the burdens of others, and on the Day of Accountability they will be called to account for their lies
Corpus.Quran
But surely they will carry their burdens and burdens with their burdens and surely they will be questioned (on the) Day (of) the Resurrection about what they used (to) invent
Dr. Kamal Omar
And surely, they will bear their own burdens and burdens (of those whom they misled) alongwith their own burdens; and indeed they would be put to questioning on (the) Day of the Hereafter about what they used to forge (as falsehoods)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, they will carry their own lading and other ladings with their own ladings. And, certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about what they had been devising.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will certainly carry their own burdens (of sins), and (will also have loaded) many (other) burdens (over themselves) along with their own burdens. And they will certainly be interrogated on the Day of Resurrection about those (false allegations) which they used to invent
Dr. Munir Munshey
They surely carry the weight of their own sins, and also that of others whom they misled. Burdens to add to their own load! On the Day of Judgment, they will most certainly be asked about the lies they used to invent
Edward Henry Palmer
But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise
Faridul Haque
And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated
Fode Drame
And most certainly they will carry their own burdens and other burdens besides their own burdens and they will most certainly be questioned on the day of resurrection about all that they used to contrive.
George Sale
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised
Hamid S. Aziz
But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged
Hilali - Khan
And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate
Irving/Hegab
However they will carry their own loads and others' loads besides their own. They will be questioned on Resurrection Day about what they have invented [of lies].
John Medows Rodwell
But their own burdens, and burdens beside their own burdens shall they surely bear: and inquisition shall be made of them on the day of Resurrection as to their false devices
Linda "iLham" Barto
They will bear their own burdens as well as the burdens of others [whom they misled]. On the Day of Resurrection, they will be called to account for their lies.
Maududi
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived
Maulana Muhammad Ali
And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged
Mir Aneesuddin
And they will definitely carry their own burdens plus burdens with their burdens, and they will definitely be questioned on the day of resurrection about that which they used to forge.
Mohammad Shafi
And surely they shall bear their burdens and bear other burdens besides their own. And surely they shall be questioned on the Day of Resurrection about things they fabricated
Muhammad Ahmed - Samira
And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting
Muhammad Asad
Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented
Muhammad Sarwar
Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented
Muhammad Taqi Usmani
They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge
Munir Mezyed
But they will definitely bear their own burdens and other burdens beside their own burdens. They will definitely be questioned on the ‘Day of Resurrection’ regarding what they used to mythologize.
MunirMezyed2023
Lo! They will surely bear their own burdens and other burdens besides their burdens. They will surely be questioned on the Day of Resurrection regarding that which they used to fabricate.
Musharraf Hussain
However, they will carry their own burdens and other burdens beside; and on Judgement Day they will be questioned about whatever falsehoods they made up
Mustafa Khattab 2018
Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own. And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.
Mustaqim
And they will carry their burdens and other burdens with them, and they will be asked on the day of resurrection about what they used to invent.
N J Dawood 2014
They shall bear their own burdens, and other burdens besides their burdens; and on the Day of Resurrection they shall surely be questioned about the lies they fabricated
Rashad Khalifa
In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
Safi Kaskas
They will surely carry their own burdens, and other burdens along with their burdens, and they will be questioned on the Day of Resurrection about their false assertions.
Samy Mahdy
And they will carry their heaviness, and other heaviness with their heaviness. And they will be questioned on The Resurrection Day about what they were slandering.
Shabbir Ahmed
And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented
Shakir
And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged
Sher Ali
But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated
Syed Vickar Ahamed
And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up
T.B.Irving
However they will carry their own loads and others´ loads besides their own. They will be questioned on Resurrection Day about what they have invented.
Talal Itani & AI (2024)
They will carry their own burdens, and other burdens along with their own. And on Resurrection Day, they will be questioned about their false assertions.
Talal Itani (2012)
They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate
The Study Quran
Surely they will bear their own burdens, and others’ burdens along with their own, and on the Day of Resurrection they will surely be questioned concerning that which they used to fabricate
The Wise Quran
But they will surely, definitely bear their burdens, and burdens with their burdens; and they will surely, definitely be asked on the Day of Resurrection about what they invented.
Umm Muhammad (Sahih International)
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent
Wahiduddin Khan
They shall bear their own burdens, and other burdens besides. On the Day of Resurrection they shall be questioned about their false assertions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods