Quran 29 : 11

And will surely make evident Allah those who believe, And He will surely make evident the hypocrites.
وَلَيَعْلَمَنَّ
Walayaʿlamanna
ٱللَّهُ
Allahu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَلَيَعْلَمَنَّ
Walayaʿlamanna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Almunaāfiqīna

Musharraf Hussain

Allah knows the believers and the hypocrites

Talal Itani & AI (2024)

God will distinguish the believers from the hypocrites.

Ahmed Ali

God will surely know the believers and know the hypocrites

Arthur John Arberry

God surely knows the believers, and He knows the hypocrites

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites

Aisha Bewley

Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.

Muhammad Sarwar

God certainly knows all about the believers and the hypocrites

Safi Kaskas

God will surely note the believers, and will note the hypocrites.

N J Dawood 2014

God well knows the true believers, and He well knows the hypocrites

Hamid S. Aziz

Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites

Muhammad Ahmed - Samira

And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites

The Study Quran

Surely God knows those who believe, and surely He knows the hypocrites

Samy Mahdy

And Allah will know those who believed, and He will know the hypocrites.

Shabbir Ahmed

Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders

T.B.Irving

God does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites.

Abdul Hye

Surely, Allah knows those who believe, and surely, He knows the hypocrites

Edward Henry Palmer

God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites

Maududi

Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites

Talal Itani (2012)

God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites

George Sale

Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites

John Medows Rodwell

Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites

Maulana Muhammad Ali

And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites

Bakhtiari Nejad

And God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.

Abdel Haleem

God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites

Dr. Munir Munshey

Allah definitely knows the ones who believe, and He definitely knows the hypocrites

Irving/Hegab

Allah (God) does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites.

Mir Aneesuddin

And Allah definitely knows those who believe and He definitely knows the hypocrites.

Mustaqim

And Allah will surely know those who believe and will surely know those who pretend.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And surely Allah will disclose the believers and will surely disclose the hypocrites.

Muhammad Taqi Usmani

Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites

Faridul Haque

And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites

Wahiduddin Khan

Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites

Mohammad Shafi

And Allah does certainly know those who believe, and He does certainly know the hypocrites

Amatul Rahman Omar

Indeed, Allah will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites

Munir Mezyed

Indeed, Allâh knows the Monotheistic Believers, and indeed, He knows (also) the Hypocrites.

Ali Quli Qara'i

Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites

Bilal Muhammad 2018

And God most certainly knows those who believe, and just as certainly, those who are hypocrites

Linda "iLham" Barto

Allah most certainly recognizes those who believe just as certainly as those who are hypocrites.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, God knows those who believed and, certainly, He knows the ones who are hypocrites.

Shakir

And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites

Mustafa Khattab 2018

Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.

Umm Muhammad (Sahih International)

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites

Abdul Majid Daryabadi

And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites

Fode Drame

And Allah will surely mark out those who believe and will surely mark out those who are the hypocrites.

Rashad Khalifa

GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.

MunirMezyed2023

And most certainly Allâh will bring to light those who live by Faith and those who indulge in hypocrisy.

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites

The Wise Quran

And God will surely, definitely know those who believe, and He will surely, definitely know the hypocrites.

Dr. Kamal Omar

And surely Allah will make known those who have accepted Faith, and surely He will make known the hypocrites

Bijan Moeinian

God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite

Ali Ünal

God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, Allah will distinguish those who have believed (with true hearts) and will certainly expose the hypocrites (too)

Sher Ali

And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers

Syed Vickar Ahamed

And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth)

Corpus.Quran

And Allah will surely make evident And Allah will surely make evident those who believe And He will surely make evident the hypocrites

Muhammad Asad

[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites

Ahmed Hulusi

Surely Allah knows those who believe, and those who are hypocrites (the two-faced who use their intellect in favor of their vested interests rather than for the sake of the Truth).

Hilali - Khan

Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test))