Quran 29:11 Word by Word & Translations
29:11 Word by Word (2021)
29:11 Arabic
29:11 Transliteration
And will surely make evident Allah those who believe, And He will surely make evident the hypocrites.
29:11 Arabic
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ
29:11 Transliteration
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites
Abdel Haleem
God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites
Abdul Hye
Surely, Allah knows those who believe, and surely, He knows the hypocrites
Abdul Majid Daryabadi
And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites
Ahmed Ali
God will surely know the believers and know the hypocrites
Ahmed Hulusi
Surely Allah knows those who believe, and those who are hypocrites (the two-faced who use their intellect in favor of their vested interests rather than for the sake of the Truth).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And surely Allah will disclose the believers and will surely disclose the hypocrites.
Aisha Bewley
Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.
Ali Ünal
God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones
Ali Quli Qara'i
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites
Amatul Rahman Omar
Indeed, Allah will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites
Arthur John Arberry
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites
Bakhtiari Nejad
And God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
Bijan Moeinian
God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite
Bilal Muhammad 2018
And God most certainly knows those who believe, and just as certainly, those who are hypocrites
Corpus.Quran
And Allah will surely make evident And Allah will surely make evident those who believe And He will surely make evident the hypocrites
Dr. Kamal Omar
And surely Allah will make known those who have accepted Faith, and surely He will make known the hypocrites
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, God knows those who believed and, certainly, He knows the ones who are hypocrites.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, Allah will distinguish those who have believed (with true hearts) and will certainly expose the hypocrites (too)
Dr. Munir Munshey
Allah definitely knows the ones who believe, and He definitely knows the hypocrites
Edward Henry Palmer
God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites
Faridul Haque
And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites
Fode Drame
And Allah will surely mark out those who believe and will surely mark out those who are the hypocrites.
George Sale
Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites
Hamid S. Aziz
Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites
Hilali - Khan
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test))
Irving/Hegab
Allah (God) does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites.
John Medows Rodwell
Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites
Linda "iLham" Barto
Allah most certainly recognizes those who believe just as certainly as those who are hypocrites.
Maududi
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites
Maulana Muhammad Ali
And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites
Mir Aneesuddin
And Allah definitely knows those who believe and He definitely knows the hypocrites.
Mohammad Shafi
And Allah does certainly know those who believe, and He does certainly know the hypocrites
Muhammad Ahmed - Samira
And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites
Muhammad Asad
[Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites
Muhammad Marmaduke Pickthall
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites
Muhammad Sarwar
God certainly knows all about the believers and the hypocrites
Muhammad Taqi Usmani
Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites
Munir Mezyed
Indeed, Allâh knows the Monotheistic Believers, and indeed, He knows (also) the Hypocrites.
MunirMezyed2023
And most certainly Allâh will bring to light those who live by Faith and those who indulge in hypocrisy.
Musharraf Hussain
Allah knows the believers and the hypocrites
Mustafa Khattab 2018
Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.
Mustaqim
And Allah will surely know those who believe and will surely know those who pretend.
N J Dawood 2014
God well knows the true believers, and He well knows the hypocrites
Rashad Khalifa
GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
Safi Kaskas
God will surely note the believers, and will note the hypocrites.
Samy Mahdy
And Allah will know those who believed, and He will know the hypocrites.
Shabbir Ahmed
Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders
Shakir
And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites
Sher Ali
And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers
Syed Vickar Ahamed
And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth)
T.B.Irving
God does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites.
Talal Itani & AI (2024)
God will distinguish the believers from the hypocrites.
Talal Itani (2012)
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites
The Study Quran
Surely God knows those who believe, and surely He knows the hypocrites
The Wise Quran
And God will surely, definitely know those who believe, and He will surely, definitely know the hypocrites.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites
Wahiduddin Khan
Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites