Quran 28 : 9

And said (the) wife (of) Firaun, "A comfort (of the) eye for me and for you; (Do) not kill him; perhaps (that) he may benefit us, or we may take him (as) a son." And they (did) not perceive.
وَقَالَتِ
Waqālati
ٱمْرَأَتُ
Imraatu
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
قُرَّتُ
Qurratu
عَيْنٍ
ʿAynin
لِّى
Lliā
وَلَكَ
Walaka
لَا
تَقْتُلُوهُ
Taqtulūhu
عَسَىٰٓ
ʿAsaāā
أَن
Aan
يَنفَعَنَآ
Yanfaʿanaa
أَوْ
Aaw
نَتَّخِذَهُۥ
Nattakhidhahu
وَلَدًا
Waladana
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna
Arthur John Arberry
Said Pharaoh's wife, 'He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' And they were not aware
Abdul Majid Daryabadi
And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not
Mustaqim
And the wife of Pharaoh said: a comfort for my eyes and yours, do not kill him, maybe he will benefit us or we will adopt him as a son, and they did not realise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the wife of Firawn, said, 'this child is the comfort to me and you, slay him not perhaps he may profit us or we may take him for a son,' and they were unaware.
Talal Itani & AI (2024)
Pharaoh’s wife said, “He is a delight to my eyes and yours. Don’t kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son.” However, they didn’t foresee.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Pharaoh's wife said to him: 'He will be a comfort to me and you. Do not slay him, perhaps he may benefit us, or we will take him for our son. ' But they were unaware
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the wife of Pharaoh said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son;" while they did not perceive
Irving/Hegab
Pharaoh's wife said: "[He'll be] a comfort for me and for you. Do not kill him! Perhaps he'll benefit us, or we'll adopt him as a son." They did not suspect [a thing].
Shakir
And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive
Musharraf Hussain
Pharaoh’s wife said, “He would be a joy to behold for me and you, so don’t kill him he may be useful for us, or we could adopt him. They were unaware of its consequences.”
Samy Mahdy
And Pharaoh’s woman said, “An eye's coolness for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be of benefit to us, or we may take him as a son.” While they do not feel.
The Wise Quran
And Pharaoh's wife said, 'A coolness of eyes for me and for you. Do not kill him; it may be that he will profit us, or we may take him for a son.' And they did not perceive.
Maulana Muhammad Ali
And Pharaoh’s wife said: A refreshment of the eye to me and to thee -- slay him not; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son. And they perceived not
Muhammad Sarwar
The Pharaoh's wife said, "He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him." They were unaware of the future
Talal Itani (2012)
Pharaoh's wife said, 'An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.' But they did not foresee
The Study Quran
And the wife of Pharaoh said, “A comfort for me and for you! Slay him not; it may be that he will bring us some benefit, or that we may take him as a son.” Yet they were unaware
John Medows Rodwell
And Pharaoh's wife said, "Joy of the eye to me and thee! put him not to death: haply he will be useful to us, or we may adopt him as a son." But they knew not what they did
Linda "iLham" Barto
Pharaoh’s wife said, “A joy to the eye for me and for you! Do not kill him. It may be that he will be a blessing to us, or we may adopt him as a son.” And they didn’t have a clue.
Rashad Khalifa
Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.
Bakhtiari Nejad
And Pharaoh’s wife said: “(He is) joy of the eye for me and for you, do not kill him, perhaps he benefits us, or we take him as a son” and they did not realize (what they were doing).
Corpus.Quran
And said (the) wife (of) Firaun A comfort (of the) eye for me and for you (Do) not kill him perhaps (that) he may benefit us or we may take him (as) a son And they (did) not perceive
Edward Henry Palmer
And Pharaoh's wife said, 'He is a cheering of the eye to me, and to thee. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;' for they did not perceive
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not
Shabbir Ahmed
Now the wife of Pharaoh said, "A joy to the eye for me and you! Slay him not. He may well be of use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (the future)
Ahmed Hulusi
The Pharaoh’s wife said, “He will be a source of joy, for both me and you. Do not slay him! Perhaps he will be beneficial for us or we can adopt him as our son”... They were not aware.
Wahiduddin Khan
and Pharaohs wife said, He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. They did not realize what they were doing
Hamid S. Aziz
And Pharaoh´s wife said, "He is a joy to my eyes, and to yours. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;" for they perceived not
Mir Aneesuddin
And the wife of Firawn said, “Comfort of the eye for me and you, do not kill him, it may be that he will be of (some) benefit to us or we may take him as a son,” and they did not perceive.
Fode Drame
And Pharaoh’s wife said, “Coolness of eye for me and for you. Therefore do not kill him. Perhaps he may be of benefit to us or we may take him as a son [unto us]” while they were not aware.
N J Dawood 2014
His wife said to Pharaoh: ‘This child may bring joy to us both. Do not slay him. He may show promise, and we may adopt him as our son.‘ But they little knew what they were doing
Sher Ali
And Pharaoh's wife said, `He will be a joy of the eye for me and for thee. Slay him not. Haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.' And they knew not Our purpose
Mohammad Shafi
And the wife of Pharaoh said, "He will be — for me and for you — a solace of our eyes. Kill him not! He may be of use to us, or we may adopt him as a son." And they knew not
Dr. Laleh Bakhtiar
And the woman of Pharaoh said: He will be a comfort to our eyes for me and for thee. Kill him not. Perhaps he may profit us or we may take him to ourselves as a son. But they are not aware.
Safi Kaskas
Pharaoh's wife said, "He will be a delight for my eyes and yours. Do not kill him; He may be useful to us, or we may adopt him as a son." They did not realize [the consequences of] what was going on.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not
Abdel Haleem
and Pharaoh’s wife said, ‘Here is a joy to behold for me and for you! Do not kill him: he may be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing
Aisha Bewley
The wife of Pharaoh said, ´A source of delight for me and for you; do not kill him. It may well be that he will be of use to us or perhaps we could adopt him as a son.´ They were not aware.
Bilal Muhammad 2018
The wife of Pharaoh said, “A comfort to the eye, for me and for you. Do not slay him, it may be that he will be useful to us, or we may take him as a son.” But they were unaware of what they were doing
Maududi
The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware of the end of it all
Dr. Munir Munshey
The pharaoh´s wife said, "He will be a joy for me and you! Do not put him to death! Perhaps he will bring us some benefit or we may adopt him as a son." They had no idea (what was to happen)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)
Abdul Hye
And the wife of Pharaoh said: “(This is) a comfort of the eye for me and for you. Don’t kill him, perhaps that he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son.” They did not perceive (the result of that).
Hilali - Khan
And the wife of Firaun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that)
Ahmed Ali
The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store)
T.B.Irving
Pharaoh´s wife said: "[He´ll be] a comfort for me and for you. Do not kill him! Perhaps he´ll benefit us, or we´ll adopt him as a son." They did not suspect [a thing].
Muhammad Ahmed - Samira
And Pharaoh's woman (wife) said: "An eye's delight/pleasure for me and for you, do not kill him, maybe/perhaps that he benefits us, or we take/receive him (as) a child (son): "And they do not feel/know/sense
MunirMezyed2023
The wife of Pharaoh said: “(This is a) source of comfort for me, as well as for you. So don’t kill him! Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were not aware of (what fate had in store for them).
Mustafa Khattab 2018
Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺.
Ali Quli Qara'i
Pharaoh’s wife said [to Pharaoh], ‘[This infant will be] a [source of] comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ And they were not aware
Munir Mezyed
The wife of ‘Pharaoh’ said: “(This is a) source of comfort to me as well as to you. Thus, do not kill him! Maybe he will be of some benefit for us, or we may adopt him as a son.” They were not aware of (what fate had in store for them).
Syed Vickar Ahamed
And Firon's (Pharaoh's) wife said: "(He is) a comfort (and joy) of the eye for me and for you: Kill him not! It could be that he will be of use to us, or we may adopt him as a son." And they did not foresee (what they were doing)
Amatul Rahman Omar
And a woman of (the family of) Pharaoh said, `(This child will be) a (source of) joy and comfort to my and your eyes. Do not kill him, he may (prove to) be useful to us, or we may adopt him as a son.' And they did not perceive (Our purpose)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the wife of Pharaoh said (on seeing Musa [Moses]): ‘(This child) is coolness of eyes for me and for you; do not kill him. He may perhaps bring us benefit or we may adopt him as a son.’ And they were unaware (of the outcome of this plan)
Muhammad Asad
Now the wife of Pharaoh said: “A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!” And they had no presentiment [of what he was to become]
Muhammad Taqi Usmani
And the wife of Pharaoh said, (to Pharaoh about Musa), .He may be a delight of eye for me and you. Do not kill him. It is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son. And they were not aware (of what was going to happen)
George Sale
And the wife of Pharaoh said, this child is a delight of the eye to me, and to thee: Kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. And they perceived not the consequence of what they were doing
Faridul Haque
And Firaun’s wife said, “This child is the comfort of my eyes and yours *; do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as our son” - and they were unaware. (Had Firaun also said the same, Allah would have granted him faith.
Muhammad Mahmoud Ghali
And the wife of Firaawn said, "He is comfort (Literally: for the eye to get steady and settle down, to be refreshed) to the eye for me and for you. Do not kill him, (for) he may profit us, and we may take him to ourselves as a child." And they were not aware
Dr. Kamal Omar
And the (pious and Muslim) wife of Firaun said: “This babe must be welcomed as a comfort of the eye for me and for you. Slay him not, perhaps he may give benefit to us or we will adopt him as a son.” And they do not perceive (how the Plan of Allah is unfolding itself)
Ali Ünal
The Pharaoh’s wife said (to him): "(Here is a child that will be) a means of happiness for me and for you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware (of how the events were being prepared and how their outcome would turn to be in the end)
Bijan Moeinian
[When Moses was picked up from the river,] Pharaoh’s wife [and not his daughter as mentioned in the Scriptures] said: “Do not kill this cute little thing as he may be a good omen and we may later even adopt him as our son [so that he never turns against us.] They did not know what the future has for them.”