Quran 28 : 9

And said (the) wife (of) Firaun, "A comfort (of the) eye for me and for you; (Do) not kill him; perhaps (that) he may benefit us, or we may take him (as) a son." And they (did) not perceive.
وَقَالَتِ
Waqālati
ٱمْرَأَتُ
Imraatu
فِرْعَوْنَ
Firʿawna
قُرَّتُ
Qurratu
عَيْنٍ
ʿAynin
لِّى
Lliā
وَلَكَ
Walaka
لَا
تَقْتُلُوهُ
Taqtulūhu
عَسَىٰٓ
ʿAsaāā
أَن
Aan
يَنفَعَنَآ
Yanfaʿanaa
أَوْ
Aaw
نَتَّخِذَهُۥ
Nattakhidhahu
وَلَدًا
Waladana
وَهُمْ
Wahum
لَا
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the wife of Pharaoh said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son;" while they did not perceive

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)

Wahiduddin Khan

and Pharaohs wife said, He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. They did not realize what they were doing

Umm Muhammad (Sahih International)

And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not

The Wise Quran

And Pharaoh's wife said, 'A coolness of eyes for me and for you. Do not kill him; it may be that he will profit us, or we may take him for a son.' And they did not perceive.

The Study Quran

And the wife of Pharaoh said, “A comfort for me and for you! Slay him not; it may be that he will bring us some benefit, or that we may take him as a son.” Yet they were unaware

Talal Itani (2012)

Pharaoh's wife said, 'An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.' But they did not foresee

Talal Itani & AI (2024)

Pharaoh’s wife said, “He is a delight to my eyes and yours. Don’t kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son.” However, they didn’t foresee.

T.B.Irving

Pharaoh´s wife said: "[He´ll be] a comfort for me and for you. Do not kill him! Perhaps he´ll benefit us, or we´ll adopt him as a son." They did not suspect [a thing].

Syed Vickar Ahamed

And Firon's (Pharaoh's) wife said: "(He is) a comfort (and joy) of the eye for me and for you: Kill him not! It could be that he will be of use to us, or we may adopt him as a son." And they did not foresee (what they were doing)

Sher Ali

And Pharaoh's wife said, `He will be a joy of the eye for me and for thee. Slay him not. Haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.' And they knew not Our purpose

Shakir

And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive

Shabbir Ahmed

Now the wife of Pharaoh said, "A joy to the eye for me and you! Slay him not. He may well be of use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (the future)

Samy Mahdy

And Pharaoh’s woman said, “An eye's coolness for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be of benefit to us, or we may take him as a son.” While they do not feel.

Safi Kaskas

Pharaoh's wife said, "He will be a delight for my eyes and yours. Do not kill him; He may be useful to us, or we may adopt him as a son." They did not realize [the consequences of] what was going on.

Rashad Khalifa

Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.

N J Dawood 2014

His wife said to Pharaoh: ‘This child may bring joy to us both. Do not slay him. He may show promise, and we may adopt him as our son.‘ But they little knew what they were doing

Mustaqim

And the wife of Pharaoh said: a comfort for my eyes and yours, do not kill him, maybe he will benefit us or we will adopt him as a son, and they did not realise.

Mustafa Khattab 2018

Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺.

Musharraf Hussain

Pharaoh’s wife said, “He would be a joy to behold for me and you, so don’t kill him he may be useful for us, or we could adopt him. They were unaware of its consequences.”

MunirMezyed2023

The wife of Pharaoh said: “(This is a) source of comfort for me, as well as for you. So don’t kill him! Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were not aware of (what fate had in store for them).

Munir Mezyed

The wife of ‘Pharaoh’ said: “(This is a) source of comfort to me as well as to you. Thus, do not kill him! Maybe he will be of some benefit for us, or we may adopt him as a son.” They were not aware of (what fate had in store for them).

Muhammad Taqi Usmani

And the wife of Pharaoh said, (to Pharaoh about Musa), .He may be a delight of eye for me and you. Do not kill him. It is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son. And they were not aware (of what was going to happen)

Muhammad Sarwar

The Pharaoh's wife said, "He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him." They were unaware of the future

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not

Muhammad Mahmoud Ghali

And the wife of Firaawn said, "He is comfort (Literally: for the eye to get steady and settle down, to be refreshed) to the eye for me and for you. Do not kill him, (for) he may profit us, and we may take him to ourselves as a child." And they were not aware

Muhammad Asad

Now the wife of Pharaoh said: “A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!” And they had no presentiment [of what he was to become]

Muhammad Ahmed - Samira

And Pharaoh's woman (wife) said: "An eye's delight/pleasure for me and for you, do not kill him, maybe/perhaps that he benefits us, or we take/receive him (as) a child (son): "And they do not feel/know/sense

Mohammad Shafi

And the wife of Pharaoh said, "He will be — for me and for you — a solace of our eyes. Kill him not! He may be of use to us, or we may adopt him as a son." And they knew not

Mir Aneesuddin

And the wife of Firawn said, “Comfort of the eye for me and you, do not kill him, it may be that he will be of (some) benefit to us or we may take him as a son,” and they did not perceive.

Maulana Muhammad Ali

And Pharaoh’s wife said: A refreshment of the eye to me and to thee -- slay him not; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son. And they perceived not

Maududi

The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware of the end of it all

Linda "iLham" Barto

Pharaoh’s wife said, “A joy to the eye for me and for you! Do not kill him. It may be that he will be a blessing to us, or we may adopt him as a son.” And they didn’t have a clue.

John Medows Rodwell

And Pharaoh's wife said, "Joy of the eye to me and thee! put him not to death: haply he will be useful to us, or we may adopt him as a son." But they knew not what they did

Irving/Hegab

Pharaoh's wife said: "[He'll be] a comfort for me and for you. Do not kill him! Perhaps he'll benefit us, or we'll adopt him as a son." They did not suspect [a thing].

Hilali - Khan

And the wife of Firaun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Pharaoh's wife said to him: 'He will be a comfort to me and you. Do not slay him, perhaps he may benefit us, or we will take him for our son. ' But they were unaware

Hamid S. Aziz

And Pharaoh´s wife said, "He is a joy to my eyes, and to yours. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;" for they perceived not

George Sale

And the wife of Pharaoh said, this child is a delight of the eye to me, and to thee: Kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. And they perceived not the consequence of what they were doing

Fode Drame

And Pharaoh’s wife said, “Coolness of eye for me and for you. Therefore do not kill him. Perhaps he may be of benefit to us or we may take him as a son [unto us]” while they were not aware.

Faridul Haque

And Firaun’s wife said, “This child is the comfort of my eyes and yours *; do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as our son” - and they were unaware. (Had Firaun also said the same, Allah would have granted him faith.

Edward Henry Palmer

And Pharaoh's wife said, 'He is a cheering of the eye to me, and to thee. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;' for they did not perceive

Dr. Munir Munshey

The pharaoh´s wife said, "He will be a joy for me and you! Do not put him to death! Perhaps he will bring us some benefit or we may adopt him as a son." They had no idea (what was to happen)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the wife of Pharaoh said (on seeing Musa [Moses]): ‘(This child) is coolness of eyes for me and for you; do not kill him. He may perhaps bring us benefit or we may adopt him as a son.’ And they were unaware (of the outcome of this plan)

Dr. Laleh Bakhtiar

And the woman of Pharaoh said: He will be a comfort to our eyes for me and for thee. Kill him not. Perhaps he may profit us or we may take him to ourselves as a son. But they are not aware.

Dr. Kamal Omar

And the (pious and Muslim) wife of Firaun said: “This babe must be welcomed as a comfort of the eye for me and for you. Slay him not, perhaps he may give benefit to us or we will adopt him as a son.” And they do not perceive (how the Plan of Allah is unfolding itself)

Corpus.Quran

And said (the) wife (of) Firaun A comfort (of the) eye for me and for you (Do) not kill him perhaps (that) he may benefit us or we may take him (as) a son And they (did) not perceive

Bilal Muhammad 2018

The wife of Pharaoh said, “A comfort to the eye, for me and for you. Do not slay him, it may be that he will be useful to us, or we may take him as a son.” But they were unaware of what they were doing

Bijan Moeinian

[When Moses was picked up from the river,] Pharaoh’s wife [and not his daughter as mentioned in the Scriptures] said: “Do not kill this cute little thing as he may be a good omen and we may later even adopt him as our son [so that he never turns against us.] They did not know what the future has for them.”

Bakhtiari Nejad

And Pharaoh’s wife said: “(He is) joy of the eye for me and for you, do not kill him, perhaps he benefits us, or we take him as a son” and they did not realize (what they were doing).

Arthur John Arberry

Said Pharaoh's wife, 'He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' And they were not aware

Amatul Rahman Omar

And a woman of (the family of) Pharaoh said, `(This child will be) a (source of) joy and comfort to my and your eyes. Do not kill him, he may (prove to) be useful to us, or we may adopt him as a son.' And they did not perceive (Our purpose)

Ali Ünal

The Pharaoh’s wife said (to him): "(Here is a child that will be) a means of happiness for me and for you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware (of how the events were being prepared and how their outcome would turn to be in the end)

Ali Quli Qara'i

Pharaoh’s wife said [to Pharaoh], ‘[This infant will be] a [source of] comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ And they were not aware

Aisha Bewley

The wife of Pharaoh said, ´A source of delight for me and for you; do not kill him. It may well be that he will be of use to us or perhaps we could adopt him as a son.´ They were not aware.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the wife of Firawn, said, 'this child is the comfort to me and you, slay him not perhaps he may profit us or we may take him for a son,' and they were unaware.

Ahmed Hulusi

The Pharaoh’s wife said, “He will be a source of joy, for both me and you. Do not slay him! Perhaps he will be beneficial for us or we can adopt him as our son”... They were not aware.

Ahmed Ali

The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store)

Abdul Majid Daryabadi

And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not

Abdul Hye

And the wife of Pharaoh said: “(This is) a comfort of the eye for me and for you. Don’t kill him, perhaps that he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son.” They did not perceive (the result of that).

Abdel Haleem

and Pharaoh’s wife said, ‘Here is a joy to behold for me and for you! Do not kill him: he may be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing