Quran 28 : 87

And (let) not avert you from (the) Verses (of) Allah after [when] they have been revealed to you. And invite (people) to your Lord. And (do) not be of the polytheists.
وَلَا
Walā
يَصُدُّنَّكَ
Yaṣuddunnaka
عَنْ
ʿAn
ءَايَٰتِ
ʾĀyaāti
ٱللَّهِ
Allahi
بَعْدَ
Baʿda
إِذْ
Iidh
أُنزِلَتْ
Aunzilat
إِلَيْكَ
Iilayka
وَٱدْعُ
Waidʿu
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّكَ
Rabbika
وَلَا
Walā
تَكُونَنَّ
Takūnanna
مِنَ
Mina
ٱلْمُشْرِكِينَ
Almushrikīna

Mustaqim

And let them not divert you from the signs of Allah after they were revealed to you and call upon your Lord and do not be of the idolaters.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists

Edward Henry Palmer

and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters

The Wise Quran

And let them not turn you from the signs of God, after they have been sent down to you; but call to your Lord and do not be of the idolaters.

Samy Mahdy

And do not be hindered about Allah's verses after they have been sent down to you. And call to your Lord, and do not be among the polytheists.

Muhammad Sarwar

Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan

Mohammad Shafi

And let them not hinder you from Allah's Verses after those have been sent down to you. And call them to your Lord, and be not of the polytheists

N J Dawood 2014

Let no one turn you away from God‘s revelations, now that they have been revealed to you. Call men to your Lord, and serve none besides Him

Talal Itani & AI (2024)

And let them not turn you away from God’s verses after they’ve been revealed to you. And invite to your Lord, and don’t be among the polytheists.

Arthur John Arberry

Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters

Bakhtiari Nejad

And do not let them turn you away from God’s signs after it was sent down to you, and invite (people) to your Lord, and do not be of the idolaters.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And let them never bar you from the signs of Allah after they have been sent down to you, and call towards your Lord and be never among polytheists.

Ali Quli Qara'i

Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists

Talal Itani (2012)

And do not let them divert you from God's revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists

Rashad Khalifa

Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.

George Sale

neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater

Maulana Muhammad Ali

And let them not turn thee aside from the messages of Allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy Lord and be not of the polytheists

Hamid S. Aziz

And let them not divert you from the revelations of Allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your Lord and be not of the idolaters

Aisha Bewley

Do not let them debar you from Allah´s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters.

Ahmed Ali

Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater

Irving/Hegab

Do not let it distract you [observing] Allah (God)'s signs once they have been sent down to you. Call [people to meet] your Lord and do not be an associator;

Wahiduddin Khan

And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God

Linda "iLham" Barto

Let nothing keep you away from the Scriptures of Allah after they have been revealed to you. Invite people to your Lord, and do not be among the polytheists.

Shakir

And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists

John Medows Rodwell

Neither let them turn thee aside from the signs of God after they have been sent down to thee, but bid men to thy Lord; and be not among those who add gods to God

Fode Drame

And let them not hinder you from the signs of Allah after it had been sent down unto you and call unto your Lord and be not of those who ascribe partners to Allah.

Dr. Laleh Bakhtiar

And let them not bar thee from the signs of God after they were caused to descend to thee. And call to thy Lord. And be thou not among the ones who are polytheists.

Corpus.Quran

And (let) not avert you from (the) Verses (of) Allah after [when] they have been revealed to you And invite (people) to your Lord And (do) not be of the polytheists

Abdul Majid Daryabadi

And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters

T.B.Irving

Do not let it distract you [observing] God´s signs once they have been sent down to you. I [people to meet] your Lord and do not be an associator;

Mir Aneesuddin

and let them not turn you away from the signs of Allah after they have been sent down to you, and invite (people) towards your Fosterer and do not be of the polytheists.

Abdul Hye

And let them not turn you (O Muhammad) away from the Verses of Allah after when they have been sent down to you. Invite (people) to your Lord and be not of the polytheists.

Bijan Moeinian

Never let yourself being talked into abandoning the Lord’s revelations; invite people to seek the pleasure of God and do not follow those who worship others beside God

The Study Quran

And let them not turn thee from the signs of God after they have been sent down unto thee. But call [others] to thy Lord and be not among those who ascribe partners unto God

MunirMezyed2023

And don’t let them divert you from the Revelations of Allâh after they have been revealed to you. Invite the people to come to your Lord, and don’t be one of the polytheists!

Abdel Haleem

Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God

Dr. Kamal Omar

And let (people) not turn you away from the Ayaat of Allah after they have been sent down to you. And invite to your Nourisher-Sustainer, and be not of Al-Mushrikun

Sher Ali

And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM

Ahmed Hulusi

And let them not prevent you from fulfilling the requisites of the signs of Allah that have been revealed to you! Call to your Rabb and do not be among the dualists (polytheists).

Faridul Haque

And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him)

Bilal Muhammad 2018

And let nothing keep you back from the signs of God after they have been revealed to you, and invite the people to your Lord, and be not of the company of those who join gods with God

Muhammad Taqi Usmani

And let them not prevent you from Allah‘s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah

Safi Kaskas

and never let them turn you away from God's revelations after they have been revealed to you. [Instead], invite people to your Lord. Never be one of those who associate others with God,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him)

Musharraf Hussain

and let no one distract you from acting on Allah’s verses after they are revealed to you. Call people to your Lord, and don’t be an associator of partners with Allah.

Umm Muhammad (Sahih International)

And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah

Muhammad Ahmed - Samira

And let (them) not obstruct/prevent you from God's verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)

Munir Mezyed

Let them not preclude you from (preaching & teaching) the ‘Revelations’ of Allâh after they have been revealed unto you. Invite the people to come to your Lord, and be not of the polytheists!

Ali Ünal

And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God

Syed Vickar Ahamed

And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah

Maududi

And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers

Mustafa Khattab 2018

Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.

Amatul Rahman Omar

And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allah when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him)

Dr. Munir Munshey

Do not ever let them deter you from (preaching) the verses of Allah after they are revealed to you. (Continue to preach) and call others towards (the way of) your Lord. Do not be among those associating partners with Allah

Muhammad Asad

and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him

Shabbir Ahmed

And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life

Muhammad Mahmoud Ghali

And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the Revelations of Allah after they have been sent down to you. And keep calling (the people) towards your Lord, and never become of those who associate partners with Allah

Hilali - Khan

And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW)