Quran 28:87 Word by Word & Translations
28:87 Word by Word (2021)
28:87 Arabic
28:87 Transliteration
And (let) not avert you from (the) Verses (of) Allah after [when] they have been revealed to you. And invite (people) to your Lord. And (do) not be of the polytheists.
28:87 Arabic
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
28:87 Transliteration
Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor shall you be diverted from the revelations of God after they have come to you. And invite to your Lord. And do not be of the polytheists
Abdel Haleem
Do not let them turn you away from God’s revelations after they have been revealed to you. Call people to your Lord. Never become one of those who ascribe partners to God
Abdul Hye
And let them not turn you (O Muhammad) away from the Verses of Allah after when they have been sent down to you. Invite (people) to your Lord and be not of the polytheists.
Abdul Majid Daryabadi
And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters
Ahmed Ali
Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater
Ahmed Hulusi
And let them not prevent you from fulfilling the requisites of the signs of Allah that have been revealed to you! Call to your Rabb and do not be among the dualists (polytheists).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And let them never bar you from the signs of Allah after they have been sent down to you, and call towards your Lord and be never among polytheists.
Aisha Bewley
Do not let them debar you from Allah´s Signs after they have been sent down to you. Call people to your Lord and on no account be one of the idolaters.
Ali Ünal
And never let them divert you away from conveying God’s Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God
Ali Quli Qara'i
Do not ever let them bar you from Allah’s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists
Amatul Rahman Omar
And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allah when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him)
Arthur John Arberry
Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou' not of the idolaters
Bakhtiari Nejad
And do not let them turn you away from God’s signs after it was sent down to you, and invite (people) to your Lord, and do not be of the idolaters.
Bijan Moeinian
Never let yourself being talked into abandoning the Lord’s revelations; invite people to seek the pleasure of God and do not follow those who worship others beside God
Bilal Muhammad 2018
And let nothing keep you back from the signs of God after they have been revealed to you, and invite the people to your Lord, and be not of the company of those who join gods with God
Corpus.Quran
And (let) not avert you from (the) Verses (of) Allah after [when] they have been revealed to you And invite (people) to your Lord And (do) not be of the polytheists
Dr. Kamal Omar
And let (people) not turn you away from the Ayaat of Allah after they have been sent down to you. And invite to your Nourisher-Sustainer, and be not of Al-Mushrikun
Dr. Laleh Bakhtiar
And let them not bar thee from the signs of God after they were caused to descend to thee. And call to thy Lord. And be thou not among the ones who are polytheists.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the Revelations of Allah after they have been sent down to you. And keep calling (the people) towards your Lord, and never become of those who associate partners with Allah
Dr. Munir Munshey
Do not ever let them deter you from (preaching) the verses of Allah after they are revealed to you. (Continue to preach) and call others towards (the way of) your Lord. Do not be among those associating partners with Allah
Edward Henry Palmer
and let them not turn thee from the signs of God, after they have been sent down to thee; but call unto thy Lord and be not of the idolaters
Faridul Haque
And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him)
Fode Drame
And let them not hinder you from the signs of Allah after it had been sent down unto you and call unto your Lord and be not of those who ascribe partners to Allah.
George Sale
neither let them turn thee aside from the signs of God, after they have been sent down unto thee: And invite men unto thy Lord. And be not thou an idolater
Hamid S. Aziz
And let them not divert you from the revelations of Allah after they have been sent down to you; but call mankind unto your Lord and be not of the idolaters
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters
Hilali - Khan
And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord (i.e: in the Oneness (Tauheed) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah), and be not of Al-Mushrikoon (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW)
Irving/Hegab
Do not let it distract you [observing] Allah (God)'s signs once they have been sent down to you. Call [people to meet] your Lord and do not be an associator;
John Medows Rodwell
Neither let them turn thee aside from the signs of God after they have been sent down to thee, but bid men to thy Lord; and be not among those who add gods to God
Linda "iLham" Barto
Let nothing keep you away from the Scriptures of Allah after they have been revealed to you. Invite people to your Lord, and do not be among the polytheists.
Maududi
And let it never happen that the unbelievers might turn you away from the revelations of Allah after they have been revealed to you. Call people to your Lord and never become one of the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
And let them not turn thee aside from the messages of Allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy Lord and be not of the polytheists
Mir Aneesuddin
and let them not turn you away from the signs of Allah after they have been sent down to you, and invite (people) towards your Fosterer and do not be of the polytheists.
Mohammad Shafi
And let them not hinder you from Allah's Verses after those have been sent down to you. And call them to your Lord, and be not of the polytheists
Muhammad Ahmed - Samira
And let (them) not obstruct/prevent you from God's verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
Muhammad Asad
and never let them turn thee away from God’s messages after they have been bestowed upon thee from on high: instead summon [all men] to thy Sustainer. And never be of those who ascribe divinity to aught but Him
Muhammad Mahmoud Ghali
And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him)
Muhammad Sarwar
Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan
Muhammad Taqi Usmani
And let them not prevent you from Allah‘s verses after they are sent down to you, and call (people) to your Lord, and never become one of those who associate partners with Allah
Munir Mezyed
Let them not preclude you from (preaching & teaching) the ‘Revelations’ of Allâh after they have been revealed unto you. Invite the people to come to your Lord, and be not of the polytheists!
MunirMezyed2023
And don’t let them divert you from the Revelations of Allâh after they have been revealed to you. Invite the people to come to your Lord, and don’t be one of the polytheists!
Musharraf Hussain
and let no one distract you from acting on Allah’s verses after they are revealed to you. Call people to your Lord, and don’t be an associator of partners with Allah.
Mustafa Khattab 2018
Do not let them turn you away from the revelations of Allah after they have been sent down to you. Rather, invite ˹all˺ to ˹the Way of˺ your Lord, and never be one of the polytheists.
Mustaqim
And let them not divert you from the signs of Allah after they were revealed to you and call upon your Lord and do not be of the idolaters.
N J Dawood 2014
Let no one turn you away from God‘s revelations, now that they have been revealed to you. Call men to your Lord, and serve none besides Him
Rashad Khalifa
Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
Safi Kaskas
and never let them turn you away from God's revelations after they have been revealed to you. [Instead], invite people to your Lord. Never be one of those who associate others with God,
Samy Mahdy
And do not be hindered about Allah's verses after they have been sent down to you. And call to your Lord, and do not be among the polytheists.
Shabbir Ahmed
And let them not divert you from Allah's Revelations after they have been sent down unto you. But, invite people to your Lord and be not of the company of those who uphold systems other than the Divinely ordained System of Life
Shakir
And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists
Sher Ali
And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM
Syed Vickar Ahamed
And let nothing keep you away from the Signs of Allah (verses) after they have been made known to you: And invite (men) to your Lord, and do not be in the company of those who join gods with Allah
T.B.Irving
Do not let it distract you [observing] God´s signs once they have been sent down to you. I [people to meet] your Lord and do not be an associator;
Talal Itani & AI (2024)
And let them not turn you away from God’s verses after they’ve been revealed to you. And invite to your Lord, and don’t be among the polytheists.
Talal Itani (2012)
And do not let them divert you from God's revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists
The Study Quran
And let them not turn thee from the signs of God after they have been sent down unto thee. But call [others] to thy Lord and be not among those who ascribe partners unto God
The Wise Quran
And let them not turn you from the signs of God, after they have been sent down to you; but call to your Lord and do not be of the idolaters.
Umm Muhammad (Sahih International)
And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah
Wahiduddin Khan
And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah