Quran 28 : 86

And not you were expecting that would be sent down to you the Book, except (as) a mercy from your Lord. So (do) not be an assistant to the disbelievers.
وَمَا
Wamā
كُنتَ
Kunta
تَرْجُوٓا۟
Tarjuwa
أَن
Aan
يُلْقَىٰٓ
Yulqaāā
إِلَيْكَ
Iilayka
ٱلْكِتَٰبُ
Alkitaābu
إِلَّا
Iillā
رَحْمَةً
Raḥmahan
مِّن
Mmin
رَّبِّكَ
Rrabbika
فَلَا
Falā
تَكُونَنَّ
Takūnanna
ظَهِيرًا
Ẓahīrana
لِّلْكَٰفِرِينَ
Llilkaāfirīna

T.B.Irving

You did not expect that the Book would be delivered to you except as a mercy from your Lord.

Muhammad Sarwar

You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers

Aisha Bewley

You did not expect to be given the Book. It is nothing but a mercy from your Lord. So do not lend support to the kafirun.

Musharraf Hussain

You weren’t expecting to be given the Book, it was due to your Lord’s kindness. So, don’t be a helper of the disbelievers;

Ahmed Ali

You did not expect that the Book would be given to you except by the favour of your Lord. So do not be the helper of unbelievers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

You did not hope that the Book would be given to you except as mercy from your Lord. So do not be a supporter of the unbelievers

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Nor did you expect this Book to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the rejecters

Talal Itani & AI (2024)

You didn’t expect the Scripture to be transmitted to you, but it is a mercy from your Lord. So, don’t be a supporter of unbelievers.

Mohammad Shafi

And you did not expect the Book to be thrown at you, but as a mercy from your Lord. So lend no support to the suppressors of the Truth

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you did not expect that the Book would be sent to you, yes your Lord showed His Mercy, therefore never be a backer of the infidels.

Irving/Hegab

You did not expect that the Book (the Quran) would be delivered to you except as a mercy from your Lord. Do not back up disbelievers!

The Wise Quran

And you did not hope that the Book would be thrown to you, except a mercy from your Lord. So do not be a supporter to the disbelievers.

N J Dawood 2014

Never did you expect the Book to be revealed to you except through your Lord‘s mercy. Therefore give no support to the unbelievers

Samy Mahdy

And you were not expecting that the Book would be thrown to you, except as mercy from your Lord. So, do not be a backup for the infidels.

Bilal Muhammad 2018

And you were not expecting that the Book would be sent to you, except as a mercy from your Lord. Thus do not be a support to the rejecters

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers

Sher Ali

And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of disbelievers

Edward Henry Palmer

nor couldst thou hope that the Book would be thrown to thee, save as a mercy from thy Lord! be not then a backer up of those who misbelieve

Rashad Khalifa

You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers

Muhammad Taqi Usmani

You were not expecting that the Book would be sent down to you, but it was a mercy from your Lord. So, never be a supporter for the infidels

Abdul Majid Daryabadi

And thou wast not hoping that the Book would be Inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so be thou not a supporter of the infidels

Ali Quli Qara'i

You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless

Maulana Muhammad Ali

And thou didst not expect that the Book would be inspired to thee, but it is a mercy from thy Lord, so be not a backer up of the disbelievers

Arthur John Arberry

Thou didst not hope that the Book should be cast unto thee, except it be as a mercy from thy Lord; so be thou not a partisan of the unbelievers

Talal Itani (2012)

You did not expect the Scripture to be transmitted to you, except as mercy from your Lord. Therefore, do not be a supporter of the disbelievers

Shakir

And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers

Abdel Haleem

You yourself could not have expected the Scripture to be sent to you; it came only as a mercy from your Lord. So give no help to the disbelievers

The Study Quran

And thou didst not hope that the Book would be delivered unto thee; rather, it was a mercy from thy Lord. So be not a support for the disbelievers

Linda "iLham" Barto

You never expected that the Book would come to you except as a mercy from your Lord; therefore, do not lend support in any way to the dissenters.

Bakhtiari Nejad

And you did not expect (or hope) that the book will be given to you except as a mercy from your Lord, so do not be a supporter for the disbelievers.

Safi Kaskas

You [Prophet] could not have expected that the Book would be conveyed to you, but [It is] a mercy from your Lord. So do not back up the unbelievers,

Fode Drame

And you were not expecting that the book will be imparted to you. It is but a mercy from your Lord therefore be not a supporter for the disbelievers.

Corpus.Quran

And not you were expecting that would be sent down to you the Book except (as) a mercy from your Lord So (do) not be an assistant to the disbelievers

John Medows Rodwell

Thou didst never expect that the Book would be given thee. Of thy Lord's mercy only hath it been sent down. Be not thou helpful then to the unbelievers

Mustaqim

And you could not hope that the book would be given to you except as a mercy from your Lord, so do not provide support to those who reject (the truth).

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did you hope that the Book should be cast to you, except it be a mercy from your Lord; so definitely do not be a backer of the disbelievers

Hamid S. Aziz

You  had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve

Muhammad Ahmed - Samira

And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers

Umm Muhammad (Sahih International)

And you were not expecting that the Book would be conveyed to you, but [it is] a mercy from your Lord. So do not be an assistant to the disbelievers

Hilali - Khan

And you were not expecting that the Book (this Quran) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers

Wahiduddin Khan

You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth

Dr. Laleh Bakhtiar

And thou hadst been without hope that the Book would be cast down to thee, but as a mercy from thy Lord. Be thou not a sustainer of the ones who are ungrateful.

Mir Aneesuddin

And you had not expected that the book would be communicated to you. (It is nothing) but a mercy from your Fosterer, therefore never be a helper of the infidels,

Ali Ünal

You did not expect that this Book would be revealed to you; but it is being revealed to you as a mercy from your Lord, so do not lend any support to the unbelievers

Dr. Munir Munshey

You did not expect that the scriptures would be revealed to you. It is (nothing but) the Mercy of your Lord. So do not become a source of support to the unbelievers

Abdul Hye

And you (O Muhammad) never expected that the book (this Qur’an) would be sent down to you, but it is a Mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.

Shabbir Ahmed

(O Prophet) you never expected that this Book will be bestowed upon you. But it is a Mercy from your Lord (to all humanity). Hence, never uphold those who deny the Truth

MunirMezyed2023

And you were not anticipating that the Book would be revealed to you, but it is a Mercy from your Lord. So don’t ever be a supporter of those who live in spiritual darkness.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message)

Syed Vickar Ahamed

And you had not expected that the Book would be sent down to you, except as a Mercy from your Lord: Therefore you do not give any support to those who reject (Allah’s Message)

George Sale

Thou didst not expect that the book of the Koran should be delivered unto thee: But thou hast received it through the mercy of thy Lord. Be not therefore assisting to the unbelievers

Dr. Kamal Omar

And you were not expecting that Al-Kitab would be delivered to you, but (it is) a mercy from your Nourisher-Sustainer. So you shall not become a supporter for the disbelievers

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) you had never expected that the Book would be revealed to you. It is only the mercy of your Lord (that it has been revealed to you). So do not be a supporter of the disbelievers

Maududi

(O Prophet), you never looked forward for the Book to be revealed to you. It is out of sheer Mercy of your Lord that it was (revealed to you). So do not lend any support to the unbelievers

Mustafa Khattab 2018

You never expected this Book to be revealed to you, but ˹it came˺ only ˹as˺ a mercy from your Lord. So never side with the disbelievers ˹in their disbelief˺.

Ahmed Hulusi

You never expected the Book (the knowledge of the reality and sunnatullah) would be disclosed through you; it was the grace of your Rabb! Never support those who deny the knowledge of the reality!

Munir Mezyed

You were not anticipating that the ‘Book’ would be inspired into you, but it was a (divine) Clemency from your Lord. Thus, do not ever be a strong proponent of those who lack Faith ( in the Lord of all the worlds).

Faridul Haque

And you held no expectations of the Book being sent down upon you, except that it is a mercy from your Lord - therefore never support the disbelievers. (You did not crave for it but trusted in the mercy of your Lord)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Muslim Umma [Community] is addressed through the Prophet, blessings and peace be upon him:) And you did not expect that this (Book) will be revealed to you, but it is (revealed by) the mercy of your Lord. So never be a helper of the disbelievers

Muhammad Asad

Now [as for thyself, O believer,] thou couldst never foresee that this divine writ would [one day] be offered to thee: but [it did come to thee] by thy Sustainer’s grace. Hence, never uphold those who deny the truth [of divine guidance]

Bijan Moeinian

You never expected to receive this Book (absolute criteria to establish right and wrong.) The revelation of Qur’an is a favor of God (otherwise , like elected representative of the secular government who consult among themselves day and night to establish a “right” code of conduct and a “just” set of laws- and of course the next day change their own established laws and come with a “better” one!) Therefore, do not side with those who reject My laws (and try to establish their own civil laws.