Quran 28 : 85

Indeed, He Who ordained upon you the Quran (will) surely take you back to a place of return. Say, "My Lord (is) most knowing (of him) who comes with the guidance, and who - he (is) in an error manifest."
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِى
Alladhiā
فَرَضَ
Faraḍa
عَلَيْكَ
ʿAlayka
ٱلْقُرْءَانَ
Alqurʾāna
لَرَآدُّكَ
Laraadduka
إِلَىٰ
Iilaāā
مَعَادٍ
Maʿādin
قُل
Qul
رَّبِّىٓ
Rrabbiā
أَعْلَمُ
Aaʿlamu
مَن
Man
جَآءَ
Jaaʾa
بِٱلْهُدَىٰ
Bialhudaāā
وَمَنْ
Waman
هُوَ
Huwa
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Musharraf Hussain

The Legislator of the laws of the Quran will return you to Makkah. Say: “My Lord knows who is guided and who is misguided.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He who has obligated the Koran will bring you to an appointment. Say: 'My Lord knows well who comes with guidance, and who is in clear error.

Talal Itani (2012)

He Who ordained the Quran for you will return you Home. Say, 'My Lord knows best who comes with guidance, and who is in manifest error.'

John Medows Rodwell

He who hath sanctioned the Koran to thee will certainly bring thee to thy home. SAY: My Lord best knoweth who hath guidance, and who is in undoubted error

Talal Itani & AI (2024)

He who ordained the Quran upon you, will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who comes with guidance and who is in manifest error.”

Mustaqim

The One who prescribed the Qur´an for you will return you to the promised place. Say: my Lord knows best who brings the guidance and who is in clear error.

Edward Henry Palmer

Verily, He who hath ordained the Qur'an for thee will restore thee to thy returning place. Say, 'My Lord knows best who brings guidance, and who is in obvious error

The Wise Quran

Indeed, He who has ordained upon you the Quran will surely restore you to a place of return. Say, 'My Lord knows best who brings guidance, and who is in clear error.'

Linda "iLham" Barto

Truly, He who ordained the Qur’an for you will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who conveys true guidance and who is in evident error.”

Safi Kaskas

He who ordained the Qur'an for you [Prophet] will see you back to your destination. Say, "My Lord best knows he who brought true guidance, and he who is clearly lost."

Abdul Majid Daryabadi

Verily He who hath imposed the Qur'an on thee Is surely about to bring thee back home. Say thou: my Lord knoweth best who bringeth guidance and who is in an error manifest

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest

Arthur John Arberry

He who imposed 'the Recitation upon thee. shall surely restore thee to a place of homing. Say: 'My Lord' knows very well who comes with guidance, and who is in manifest error

Bilal Muhammad 2018

Indeed He Who ordained the Quran for you, will bring you back to the place of return. Say, “My Lord knows best who it is who brings true guidance, and who is in manifest error.

Wahiduddin Khan

He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error

Mohammad Shafi

Indeed! He Who has made the Qur'aan obligatory on you will surely bring you (Muhammad) back home. Say, "My Lord knows who brings guidance and who is in delusion manifest."

Shakir

Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error

Abdel Haleem

He who has made the Quran binding on you [Prophet] will bring you back home. So say, ‘My Lord knows best who has brought true guidance and who is blatantly astray.’

Ahmed Ali

He who has assigned (the propagation) of the Qur'an to you will bring you back to the destination. Say: "My Lord knows who has come to guidance, and who is clearly in error."

Samy Mahdy

Surely the one Who imposed upon you the Quran, will return you to a promised appointed place. Say, “My Lord is knower of who brought with the guidance, and who is in an obvious astray.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Surely, the One who decreed the Qur'an to you will summon you to a predetermined appointment. Say: "My Lord is fully aware of who it is that brings the guidance, and who has gone astray.

Bakhtiari Nejad

Indeed, the One Who mandated the Quran to you, certainly brings you back to place of return. Say: “My Lord knows best anyone who brought the guidance and anyone who is in obvious error.”

The Study Quran

Truly the One Who ordained the Quran for thee shall surely bring thee back to the place of return. Say, “My Lord knows best those who bring guidance, and those who are in manifest error.

N J Dawood 2014

He who has committed the Koran to your keeping will surely bring you home¹ again. Say: ‘My Lord best knows him who has brought guidance and him who is in manifest error.‘

Aisha Bewley

He who has imposed the Qur´an upon you will most certainly bring you back home again. Say: ´My Lord knows best who has brought true guidance and who is plainly misguided.´

T.B.Irving

The One Who has charged you with the Reading will return you to [your] destination. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain error."

Maulana Muhammad Ali

He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, He who has made the Quran binding on you will bring you back where you desire to return. Say you, 'my Lord knows him well who has brought the guidance and him who is in open error.

Ali Quli Qara'i

Indeed He who has revealed to you the Qur’an will surely restore you to the place of return. Say, ‘My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.’

Corpus.Quran

Indeed He Who ordained upon you the Quran (will) surely take you back to a place of return Say My Lord (is) most knowing (of him) who comes with the guidance and who he (is) in an error manifest

Maududi

(O Prophet), surely He Who has ordained the Qur´an on you will bring you to the best end. Say to them: "My Lord knows best who has brought true guidance and who is in clear error."

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, [O Muhammad], He who imposed upon you the Qur'an will take you back to a place of return. Say, "My Lord is most knowing of who brings guidance and who is in clear error."

Rashad Khalifa

Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."

Faridul Haque

Indeed He Who has ordained the Qur’an upon you, will surely bring you back to where you wish; proclaim, “My Lord well knows him who came with guidance, and him who is in open error.”

Irving/Hegab

The One Who has mandated you with the [obedience of the] Quran will return you to [your] destination [Mecca]. SAY: "My Lord is quite Aware as to who has brought guidance and who is in plain astray."

Hamid S. Aziz

Verily, He who hath ordained the Quran for you will surely bring you back to the Place of Return (Mecca or Home in Heaven). Say, "My Lord knows best who brings guidance, and who is in error manifest

Muhammad Taqi Usmani

Surely the One who has enjoined the Qur‘an upon you will surely bring you back to a place of return. Say, .My Lord best knows the one who has come with guidance and the one who is in manifest error

Fode Drame

Truly He who imposed the Quran upon you is surely going to bring you back to a place that is prepared for your return. Say, “My Lord knows best who has come with the guidance and who is in a manifest error.”

Mir Aneesuddin

He Who has ordained (the implementation of) the Quran on you will certainly bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Fosterer knows best him who comes with guidance and him who is in clear error.”

George Sale

Verily He who hath given thee the Koran for a rule of faith and practice, will certainly bring thee back home unto Mecca. Say, my Lord best knoweth who cometh with a true direction, and who is in a manifest error

MunirMezyed2023

Most assuredly, the One Who ordained the Qur’ān for you, will bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Lord has full knowledge of the one who brings guidance and the one who is in utter deception.”

Abdul Hye

Surely, He Who has enjoined on you (O Muhammad) the Qur’an, will surely bring you to the best place of return. Say (O Muhammad): “My Lord is aware of the one who brings guidance and of the one who is in clear error.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, He Who imposed the Quran for thee will be one who restores thee to the place of return. Say: My Lord is greater in knowledge of whoever drew near guidance and whoever is clearly wandering astray.

Sher Ali

HE who has made the teaching of the Qur'an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return. Say, `My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error."

Mustafa Khattab 2018

Most certainly, the One Who has ordained the Quran for you will ˹ultimately˺ bring you back home ˹to Mecca˺. Say, “My Lord knows best who has come with ˹true˺ guidance and who is clearly astray.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely He who ordained the Qur'an upon you will indeed revert you to a place of turning back (i.e. Makkah or paradise "after death"). Say, "My Lord knows best who comes with guidance and who is in evident error."

Dr. Munir Munshey

The One Who ordained this Qur´an upon you would certainly bring you back to your cherished destination (the paradise). Say, "My Lord knows much better those who have accepted guidance, and those who remained misguided."

Syed Vickar Ahamed

Surely (O Prophet!) He, Who ordained the Quran for you, will bring you back to the Place of Return (signifies both Makkah and the Hereafter). Say: "My Lord knows best who brings true guidance, and who is openly in the wrong."

Muhammad Ahmed - Samira

That (E) who specified/imposed/stipulated on you the Koran, (is) returning you (E) to a return/paradise/final place , say: "My Lord (is) more knowledgeable (of) who came with the guidance, and who he is in (a) clear/evident misguidance."

Ahmed Hulusi

The One who has made the Quran (complying with the knowledge of the reality and sunnatullah) obligatory upon you will surely make you reach the final goal! Say, “My Rabb knows better who has come as a guide to the reality and who is clearly in corrupt faith.”

Bijan Moeinian

Rest assured that the One (God) Who has formally established this Qur’an (set of laws and code of conducts) upon you, will summon you to His Court. Therefore, say to people: “God knows who is following the Lord’s path and who is lost.”

Munir Mezyed

Indeed, He who has assigned the responsibility for (teaching) the 'Qur’ān' to you, (O’ Muhammad), will definitely bring you back to the place of return (Mecca). Say, “My Lord is Fully Aware of the one who brings spiritual guidance and the one who is in utter deception.”

Amatul Rahman Omar

(Prophet!) He who has made (the teaching of) the Qur'an binding on you shall most surely bring you back to your ordained place of return, (the place of Pilgrimage - Makkah). Say, `My Lord knows him best who has brought guidance as well as those who are steeped in clear error.

Shabbir Ahmed

Verily, He Who has made this Qur'an a binding duty upon you (O Believers), will assuredly direct you to the Destination of Bliss. Say, "My Lord is best Aware as to who is rightly guided and who is obviously lost in error." (The Path to the Destination of Bliss has been well expounded in this Book)

Muhammad Asad

VERILY, [O believer,] He who has laid down this Qur’an in plain terms, making it binding on thee, will assuredly bring thee back [from death] to a life renewed. Say [unto those who reject the truth]: My Sustainer knows best, as to who is right-guided and who is obviously lost in error!”

Dr. Kamal Omar

Verily, That Who has made Al-Quran binding on you (as the Book of Guidance and as the only source of Religion) will surely bring you back to the Ma’ad (Place of Return). Say: “My Nourisher-Sustainer Knows better as to who approached in guidance and who is that (who approached) in manifest error.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, the (Lord) Who has enjoined (the teaching, preaching and establishment of the system given in) the Qur’an upon you will bring you back (according to your desire) to the place of return (Mecca or the Hereafter with victory and success). Say: ‘My Lord knows best the one who brought guidance and (also) the one who is in open error.’

Ali Ünal

Surely He Who has entrusted you (O Messenger) with the (duty of conveying) the Qur’an, will certainly bring you round to the fulfillment of the promise (– you will be returned in victory to the home you were compelled to abandon). Say: "My Lord knows best who has the (true) guidance and who is lost in obvious error."

Hilali - Khan

Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Quran (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Maad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."