Quran 28 : 83

That the Home (of) the Hereafter We assign it to those who (do) not desire exaltedness in the earth and not corruption. And the good end (is) for the righteous.
تِلْكَ
Tilka
ٱلدَّارُ
Addāru
ٱلْءَاخِرَةُ
Alʾākhirahu
نَجْعَلُهَا
Najʿaluhā
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
لَا
يُرِيدُونَ
Yurīdūna
عُلُوًّا
ʿUluwwana
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَلَا
Walā
فَسَادًا
Fasādana
وَٱلْعَٰقِبَةُ
Waalʿaāqibahu
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna

Linda "iLham" Barto

We shall give the House of the Hereafter to those who seek no supremacy or evil on Earth, and the good finale is for the righteous.

Edward Henry Palmer

That is the future abode; we make it for those who do not wish to be haughty in the earth, nor to do evil, and the end is for the pious

Syed Vickar Ahamed

We will give that Home of the Hereafter to those who do not want arrogance or mischief on earth: And the end is (best) for the righteous

Bilal Muhammad 2018

The home of the hereafter, We will give it to those who do not intend haughtiness or wrong on earth, and the end is best for the righteous

N J Dawood 2014

That Final Abode We shall assign it to those who seek neither grandeur on the earth nor evil-doing. The righteous shall have a blessed end

Talal Itani & AI (2024)

That Home of the Hereafter, We assign it to those who don’t seek superiority or corruption on earth. And the outcome is for the righteous.

Faridul Haque

This abode of the Hereafter - We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious

Samy Mahdy

That is The Hereafter Home, We set it for those who do not want superiority on the earth, nor spoiling. And the consequence is for the pious.

Talal Itani (2012)

That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous

Abdul Hye

As for the last home (of Paradise), We shall assign to those who neither want pride nor do mischief in the land. The good end is for the pious.

Arthur John Arberry

That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is the Last Abode, We shall assign it to those who desire neither exorbitance in the earth, nor corruption. The outcome is for the cautious

The Wise Quran

That is the home of the hereafter; We make it for those who do not wish to be haughty in the earth, nor to do evil, and the end is for the pious.

Muhammad Mahmoud Ghali

That is the Last Home. We make it for the ones who would not like exaltation in the earth nor corruption, and the (fortunate) End is for the pious

MunirMezyed2023

As for that Abode of the Hereafter, We assign it to those who don’t pursue neither haughtiness nor corruption. The best outcome is for the Pious.

Rashad Khalifa

We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This home of the Hereafter, We assign it to those who desire not exaltation in the earth, nor disorder. And the end is only for those who are pious.

Hamid S. Aziz

That Home of the Hereafter, We assign it unto those who seek not arrogant oppression in the earth, nor yet corruption, and the end is for the righteous

Sher Ali

This is the home of the Hereafter. WE give it to those who seek not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the good end is for the righteous

Abdul Majid Daryabadi

This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing

T.B.Irving

That home in the Hereafter will We grant to those who want neither haughtiness nor any corruption on earth. The outcome belongs to those who do their duty.

John Medows Rodwell

As to this future mansion, we will bestow it on those who seek not to exalt them in the earth or to do wrong: And there is a happy issue for the God-fearing

Irving/Hegab

That home in the Hereafter will We grant to those who want neither haughtiness nor any corruption on earth. The outcome belongs to those who do their duty.

Umm Muhammad (Sahih International)

That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous

The Study Quran

That is the Abode of the Hereafter, which We ordain for those who desire neither dominance upon the earth, nor corruption. And the end belongs to the reverent

Corpus.Quran

That the Home (of) the Hereafter We assign it to those who (do) not desire exaltedness in the earth and not corruption And the good end (is) for the righteous

Fode Drame

That is the home of the hereafter We make it for those who do not seek highness in the earth nor corruption. And the good ending is for those who revere Allah.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Such will be the abode of the Hereafter; We reserve it for those who do not seek prestige on the earth, nor corruption; and the ending will be for the righteous

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil)

Muhammad Taqi Usmani

As for that Ultimate Abode (the Hereafter), We assign it to those who do not intend haughtiness on earth nor mischief. And the (best) end is for the God-fearing

Mustaqim

This is the abode of the hereafter which We made for those who do not seek arrogance nor corruption on earth, and the outcome is for those who beware (of Allah).

Abdel Haleem

We grant the Home in the Hereafter to those who do not seek superiority on earth or spread corruption: the happy ending is awarded to those who are mindful of God

Dr. Kamal Omar

That Home in the Hereafter, We shall assign to those who intend not self-exaltation on the earth, and nor disruption. And the successful end is for the righteous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(This) is the Home of the Hereafter We have made for such people that seek neither violence and vanity nor mischief in the land. And good end is for the Godfearing

Safi Kaskas

We grant a home in the Hereafter to those who do not desire superiority on earth or to spread corruption, for the [best] outcome is for those who are mindful of God.

Wahiduddin Khan

As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither selfaggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end

Bakhtiari Nejad

That is the home of the Hereafter, We made it for those who do not want superiority or corruption on the earth. And the end belongs to those who are cautious (of God).

Musharraf Hussain

Such is the Final Abode; We grant it to those who desire neither grandeur nor wreak havoc in the land. And the best outcome is for those mindful of Allah.

George Sale

As to this future mansion of paradise, We will give it unto them who seek not to exalt themselves in the earth, or to do wrong; for the happy issue shall attend the pious

Maududi

As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end

Maulana Muhammad Ali

That abode of the Hereafter, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief. And the good end is for those who keep their duty

Shakir

(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil

Ali Quli Qara'i

This is the abode of the Hereafter which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary

Amatul Rahman Omar

This is the Abode of the Hereafter, We assign it to those only who do not seek self-exaltation in the earth, nor corruption. Indeed, those who guard against evil shall meet a happy end

Bijan Moeinian

I (God) have reserved the Paradise for those who do not seek domination in the earth nor get involved in corruption; the successful ones are those who are constantly minding their Lord

Aisha Bewley

That abode of the Next World— We grant it to those who do not seek to exalt themselves in the earth or to cause corruption in it. The successful outcome is for those who have taqwa.

Mir Aneesuddin

That home of the hereafter, We have made for those who intend neither to be proud in the earth nor (to cause) corruption (in it), and the (good) end is for those who guard (against evil).

Dr. Laleh Bakhtiar

This is the Last Abode that We will assign to those who want not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the Ultimate End is for the ones who are Godfearing.

Shabbir Ahmed

That Home of the Hereafter We shall give to those who do not seek to exalt themselves in the earth, nor do they seek corruption and disorder. And the Future belongs to those who walk aright

Mohammad Shafi

We have prepared this Home of the Hereafter for those who desire not an exalted position — nor corruption — on the earth. And the good end is for those who are Allah-fearing and pious

Ali Ünal

As for the abode of the Hereafter, We will assign it to those who do not seek arrogant power on earth nor cause corruption and disorder. The (truly desirable) outcome is for the God-revering, pious

Ahmed Ali

We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path

Mustafa Khattab 2018

That ˹eternal˺ Home in the Hereafter We reserve ˹only˺ for those who seek neither tyranny nor corruption on the earth. The ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.

Muhammad Asad

As for that [happy] life in the hereafter, We grant it [only] to those who do not seek to exalt themselves on earth, nor yet to spread corruption: for the future belongs to the God-conscious

Muhammad Sarwar

There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones

Dr. Munir Munshey

We will reserve the houses of the hereafter exclusively for those who do not seek self-glory in this life and do not cause oppression and corruption to spread. The final outcome belongs to those who fear (Allah)

Muhammad Ahmed - Samira

That is the house/home of the end (other life), We make/create it to those who do not want height, might and dignity in the earth/Planet Earth, and nor a corruption , and the end (result) is to the fearing and obeying

Hilali - Khan

That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Ahmed Hulusi

The land of the future (the dimension of immortality)! We form it in the world (the life of the body) for those who do not act superior to others and who comply with the order... The blessed future is for those who are protected (for the sake of Allah)!

Munir Mezyed

As for that Abode of the ‘Hereafter’, We assign it to those who desires not to be supercilious on the earth or to be involved in spreading corruption. The great end is for the ‘Pious’ (or for those who show honor and reverence for Allâh/ or for those who guard themselves against falling into sin and temptation).