Quran 28 : 81

Then We caused to swallow up, him and his home, the earth. Then not was for him any group (to) help him from besides Allah, and not was (he) of those who (could) defend themselves.
فَخَسَفْنَا
Fakhasafnā
بِهِۦ
Bihi
وَبِدَارِهِ
Wabidārihi
ٱلْأَرْضَ
Alaarḍa
فَمَا
Famā
كَانَ
Kāna
لَهُۥ
Lahu
مِن
Min
فِئَةٍ
Fiiahin
يَنصُرُونَهُۥ
Yanṣurūnahu
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
مِنَ
Mina
ٱلْمُنتَصِرِينَ
Almuntaṣirīna

Abdel Haleem

We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself

Muhammad Sarwar

We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory

Safi Kaskas

And We caused the earth to swallow him and his house. There was no one to help him against God, nor could he help himself.

Arthur John Arberry

So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless

Talal Itani & AI (2024)

So, We made the earth swallow him and his mansion. There was no group to help him against God, nor could he defend himself.

T.B.Irving

Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against God; he was not supported.

Wahiduddin Khan

Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself

Faridul Haque

We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge

Mohammad Shafi

Then We sank the earth with him and his house. Then he had no force to help him against Allah, nor was he of those who are helped

Talal Itani (2012)

So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself

Linda "iLham" Barto

We then caused the earth to swallow him and his house. He had no group to help him against Allah, and he could not defend himself.

The Study Quran

Then We caused the earth to engulf him and his house. And he had no party who could help him against God, nor could he help himself

Bakhtiari Nejad

So, We sank him and his house down into the earth, then he had nobody to help him besides God, and he could not help/defend himself.

Edward Henry Palmer

And we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against God, nor was he of those who were helped!

The Wise Quran

Then We sank the earth with him and with his house; and He had no troop to help him besides God, nor was he of those who were helped.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious

Ali Quli Qara'i

So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself

Rashad Khalifa

We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.

Irving/Hegab

Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against Allah (God); he was not supported.

Mustaqim

Then We made the earth collapse with him and his house, and there was no detachment to help him besides Allah and he was not being helped.

N J Dawood 2014

We caused the earth to swallow him up, him and his dwelling, so that he found none besides God to help him; nor was he able to help himself

Samy Mahdy

So We collapsed the land down by him and his home. So, he had no group to give him victory without Allah, and he was not among the victors.

Maulana Muhammad Ali

So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves

Mustafa Khattab 2018

Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself.

John Medows Rodwell

And we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured

Aisha Bewley

We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped.

Bilal Muhammad 2018

Then We caused the earth to swallow him up, and his house, and he had not the least little group to help him against God, nor could he defend himself

Abdul Majid Daryabadi

Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah,nor was he of those who could defend themselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself

Sher Ali

Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious

Shabbir Ahmed

And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself

Ahmed Ali

So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself

Syed Vickar Ahamed

So, then We made the earth to swallow him up and his house; And he had not (the smallest) group to help him against Allah, and he could not protect himself

Dr. Munir Munshey

Finally, We made the earth swallow him up as well as his house. There wasn´t a group who could rush to help him against Allah. Nor could he help himself

Musharraf Hussain

So it was We made the Earth swallow him and his mansion; there was no rescue party to help him beside Allah, nor was he able to protect himself.

Shakir

Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We caused him and his home to sink into the earth, and he had no party with him that it may help him to save against Allah, and nor he could take revenge.

Abdul Hye

Then We caused the earth to swallow him along with his residing place. He had no group to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves.

Dr. Laleh Bakhtiar

So We caused to swallow him the earth and his abode! Then, there had been not any faction to help him against God. And he had been of the ones who are helpless.

MunirMezyed2023

So We caused the earth to swallow him up along with his house. There was no squad to help him, other than Allâh, nor was he of those who can defend themselves.

Ahmed Hulusi

Then We made the earth swallow (Qarun and) his dwelling! And there was nobody besides Allah that could have helped him... He was not of those who saved themselves!

Fode Drame

So We caused the earth to sink down with him and with his homestead and he had no party to help him besides Allah and he was not of those who could help themselves.

Hamid S. Aziz

So We caused the earth to open up and swallow him with his house; and he had no troop to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves."

Muhammad Mahmoud Ghali

So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate (himself)

Muhammad Taqi Usmani

Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves

Hilali - Khan

So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves

Mir Aneesuddin

So We caused him to sink with his house into the earth. Then there was no one from the group to help him against Allah nor was he among those who could defend themselves.

George Sale

And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment

Muhammad Asad

And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves

Munir Mezyed

Thus, We caused the earth to swallow him and his house, and there was no squad to help him other than Allâh, nor was he of those who were capable of defending themselves.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah , nor was he of those who [could] defend themselves

Bijan Moeinian

Eventually I punished him, his followers and all his wealth by sinking them underground. Neither him nor any force could have helped him against God; he turned to be a looser

Ali Ünal

Then We caused the earth to swallow him and his dwelling. There was then no host to help him against God, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid

Maududi

At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid

Corpus.Quran

Then We caused to swallow up him and his home the earth Then not was for him any group (to) help him besides besides Allah and not was (he) of those who (could) defend themselves

Muhammad Ahmed - Samira

So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself

Amatul Rahman Omar

Then (it came about that) We made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against Allah, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help

Dr. Kamal Omar

So We made the earth slide in together with him and his residential house. Then there was not for him out of (any) group who will provide him assistance besides Allah, and he became not of those who acquire help and then retaliate