Quran 28:81 Word by Word & Translations
28:81 Word by Word (2021)
28:81 Arabic
28:81 Transliteration
Then We caused to swallow up, him and his home, the earth. Then not was for him any group (to) help him from besides Allah, and not was (he) of those who (could) defend themselves.
28:81 Arabic
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
28:81 Transliteration
Fakhasafna bihi wabidarihi al-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious
Abdel Haleem
We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself
Abdul Hye
Then We caused the earth to swallow him along with his residing place. He had no group to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves.
Abdul Majid Daryabadi
Then We sank the earth with him and his dwelling-place. And he had no host to defend him against Allah,nor was he of those who could defend themselves
Ahmed Ali
So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself
Ahmed Hulusi
Then We made the earth swallow (Qarun and) his dwelling! And there was nobody besides Allah that could have helped him... He was not of those who saved themselves!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We caused him and his home to sink into the earth, and he had no party with him that it may help him to save against Allah, and nor he could take revenge.
Aisha Bewley
We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped.
Ali Ünal
Then We caused the earth to swallow him and his dwelling. There was then no host to help him against God, nor (for all his possessions) was he himself able to come to his own aid
Ali Quli Qara'i
So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself
Amatul Rahman Omar
Then (it came about that) We made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against Allah, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help
Arthur John Arberry
So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless
Bakhtiari Nejad
So, We sank him and his house down into the earth, then he had nobody to help him besides God, and he could not help/defend himself.
Bijan Moeinian
Eventually I punished him, his followers and all his wealth by sinking them underground. Neither him nor any force could have helped him against God; he turned to be a looser
Bilal Muhammad 2018
Then We caused the earth to swallow him up, and his house, and he had not the least little group to help him against God, nor could he defend himself
Corpus.Quran
Then We caused to swallow up him and his home the earth Then not was for him any group (to) help him besides besides Allah and not was (he) of those who (could) defend themselves
Dr. Kamal Omar
So We made the earth slide in together with him and his residential house. Then there was not for him out of (any) group who will provide him assistance besides Allah, and he became not of those who acquire help and then retaliate
Dr. Laleh Bakhtiar
So We caused to swallow him the earth and his abode! Then, there had been not any faction to help him against God. And he had been of the ones who are helpless.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself
Dr. Munir Munshey
Finally, We made the earth swallow him up as well as his house. There wasn´t a group who could rush to help him against Allah. Nor could he help himself
Edward Henry Palmer
And we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against God, nor was he of those who were helped!
Faridul Haque
We therefore buried him and his house into the earth; so he had no group to help save him from Allah; nor could he take revenge
Fode Drame
So We caused the earth to sink down with him and with his homestead and he had no party to help him besides Allah and he was not of those who could help themselves.
George Sale
And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment
Hamid S. Aziz
So We caused the earth to open up and swallow him with his house; and he had no troop to help him against Allah, nor was he of those who could save themselves."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We caused the earth to swallow him, together with his dwelling, and there was no host to help him, other than Allah; and he was not amongst the victorious
Hilali - Khan
So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves
Irving/Hegab
Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against Allah (God); he was not supported.
John Medows Rodwell
And we clave the earth for him and for his palace, and he had no forces, in the place of God, to help him, nor was he among those who are succoured
Linda "iLham" Barto
We then caused the earth to swallow him and his house. He had no group to help him against Allah, and he could not defend himself.
Maududi
At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid
Maulana Muhammad Ali
So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves
Mir Aneesuddin
So We caused him to sink with his house into the earth. Then there was no one from the group to help him against Allah nor was he among those who could defend themselves.
Mohammad Shafi
Then We sank the earth with him and his house. Then he had no force to help him against Allah, nor was he of those who are helped
Muhammad Ahmed - Samira
So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious
Muhammad Asad
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate (himself)
Muhammad Marmaduke Pickthall
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves
Muhammad Sarwar
We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory
Muhammad Taqi Usmani
Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves
Munir Mezyed
Thus, We caused the earth to swallow him and his house, and there was no squad to help him other than Allâh, nor was he of those who were capable of defending themselves.
MunirMezyed2023
So We caused the earth to swallow him up along with his house. There was no squad to help him, other than Allâh, nor was he of those who can defend themselves.
Musharraf Hussain
So it was We made the Earth swallow him and his mansion; there was no rescue party to help him beside Allah, nor was he able to protect himself.
Mustafa Khattab 2018
Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself.
Mustaqim
Then We made the earth collapse with him and his house, and there was no detachment to help him besides Allah and he was not being helped.
N J Dawood 2014
We caused the earth to swallow him up, him and his dwelling, so that he found none besides God to help him; nor was he able to help himself
Rashad Khalifa
We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
Safi Kaskas
And We caused the earth to swallow him and his house. There was no one to help him against God, nor could he help himself.
Samy Mahdy
So We collapsed the land down by him and his home. So, he had no group to give him victory without Allah, and he was not among the victors.
Shabbir Ahmed
And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself
Shakir
Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves
Sher Ali
Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves
Syed Vickar Ahamed
So, then We made the earth to swallow him up and his house; And he had not (the smallest) group to help him against Allah, and he could not protect himself
T.B.Irving
Then We let the earth swallow up him and his home. He did not have any party to support him against God; he was not supported.
Talal Itani & AI (2024)
So, We made the earth swallow him and his mansion. There was no group to help him against God, nor could he defend himself.
Talal Itani (2012)
So We caused the earth to cave in on him and his mansion. He had no company to save him from God, and he could not defend himself
The Study Quran
Then We caused the earth to engulf him and his house. And he had no party who could help him against God, nor could he help himself
The Wise Quran
Then We sank the earth with him and with his house; and He had no troop to help him besides God, nor was he of those who were helped.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah , nor was he of those who [could] defend themselves
Wahiduddin Khan
Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself