Quran 28 : 75

And We will draw forth from every nation a witness and We will say, "Bring your proof?" Then they will know that the truth (is) for Allah and (will be) lost from them what they used (to) invent.
وَنَزَعْنَا
Wanazaʿnā
مِن
Min
كُلِّ
Kulli
أُمَّةٍ
Aummahin
شَهِيدًا
Shahīdana
فَقُلْنَا
Faqulnā
هَاتُوا۟
Hātūa
بُرْهَٰنَكُمْ
Burhaānakum
فَعَلِمُوٓا۟
Faʿalimuwa
أَنَّ
Aanna
ٱلْحَقَّ
Alḥaqqa
لِلَّهِ
Lillahi
وَضَلَّ
Waḍalla
عَنْهُم
ʿAnhum
مَّا
Mmā
كَانُوا۟
Kānūa
يَفْتَرُونَ
Yaftarūna

Mustaqim

And We take a witness from each community, then say: bring your proof, then they know that the truth belongs to Allah and what they used to invent deserts them.

Linda "iLham" Barto

From each people, We will choose a witness. We will say, “Produce your evidence.” They will then know that truth is with Allah. What they have invented will forsake them.

Edward Henry Palmer

And we will pluck from every nation a witness; and we will say, 'Bring your proof and know that the truth is God's;' and that which they had devised shall stray away from them

Samy Mahdy

And We took off from every community, a witness, So We said, “Bring your evidence.” So, they knew that the right is for Allah, and strayed about them, what they were slandering.

Bakhtiari Nejad

And We pull out a witness from every group, then We say: “Bring your proof.” Then they will know that the truth belongs to God, and what they used to fabricate has abandoned them.

Maulana Muhammad Ali

And We shall draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof. Then shall they know that the Truth is Allah’s and that which they forged will fail them

Talal Itani & AI (2024)

We will extract from every nation a witness and say, “Present your evidence.” Then they will realize that the truth is God’s alone, and the lies they fabricated will abandon them.

Arthur John Arberry

And We shall draw out from every nation a witness, and say, 'Produce your proof!' Then will they know that Truth is God's, and there shall go astray from them that they were forging

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them

Shakir

And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

From every nation We will bring a witness, and We shall say to them: 'Produce your proof! ' Then they shall know the truth is with Allah, and their own fabrications will forsake them

The Wise Quran

And We will draw out from every nation a witness; and We will say, 'Bring your proof,' Then they will know that the truth is God's; and what they had devised shall go astray from them.

Musharraf Hussain

On that Day, We shall take from each community a witness and say, “Fetch Me your proof,” so they know the truth belongs to Allah, and that whatever they invented has deserted them

Abdel Haleem

We shall call a witness from every community, and say, ‘Produce your evidence,’ and then they will know that truth belongs to God alone; the gods they invented will forsake them

Safi Kaskas

We will pull out a witness from every nation and say, "Produce your evidence." They will then know that the Truth belongs to God alone, and [the gods] they have invented have forsaken them.

Aisha Bewley

We will drag out a witness from each nation and will say, ´Produce your evidence!´ They will know then that the truth is with Allah and that what they invented has forsaken them.

Corpus.Quran

And We will draw forth from every nation a witness and We will say Bring your proof Then they will know that the truth (is) for Allah and (will be) lost from them what they used (to) invent

Ali Quli Qara'i

We shall draw from every nation a witness and say, ‘Produce your evidence.’ Then they will know that all reality belongs to Allah and what they used to fabricate will forsake them

The Study Quran

And We shall draw forth from every community a witness, and say, “Bring your proof.” Then they will know that the truth belongs to God. And that which they used to fabricate will forsake them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We will extract from every nation a witness, then We will say: "Bring forth your proof." They will then realize that all truth belongs with God, and what they had invented will abandon them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We shall after drawing a witness from every people say, 'bring your proof, then they will know that the truth belongs to Allah, and that which they used to fabricate will be lost from them.

Bilal Muhammad 2018

And from each people will We draw a witness, and We will say, “Produce your proof.” Then they will know that the truth is for God, and the lies which they invented, will leave them in the lurch

Hamid S. Aziz

And We will pluck from every nation a witness; and We will say, "Bring your proof and know that the truth belongs to Allah". And that which they had devised shall stray away from them

Umm Muhammad (Sahih International)

And We will extract from every nation a witness and say, "Produce your proof," and they will know that the truth belongs to Allah , and lost from them is that which they used to invent

MunirMezyed2023

And We shall pick out from every nation a witness, then We shall say: "Bring your proof!" Then they will come to know that the truth belongs to Allâh, and whatever they invented will fail them.

Talal Itani (2012)

And We will draw out from every community a witness, and say, 'Produce your evidence.' Then they will realize that the truth is God's, and those they used to invent have forsaken them

Fode Drame

And out of every nation We shall draw a witness and We shall say, “Bring your proof” then they will know that the truth is all for Allah and all that they used to contrive will go amiss from them.

John Medows Rodwell

And we will bring up a witness out of every nation and say, "Bring your proofs." And they shall know that the truth is with God alone, and the gods of their own devising shall desert them

Mohammad Shafi

And We shall take out from every community a witness and then say, "Produce your proof." They will then know that the Truth is for Allah, and all that they invented will have abandoned them

Rashad Khalifa

We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.

Ahmed Ali

And We shall single out one witness from each community and say: "Bring your proof." Then will they know that God's is the judgement, and what they contrived will avail them not in the least

Dr. Laleh Bakhtiar

And We will tear out a witness from every community and We will say: Prepare your proof. Then, they will know that The Truth is with God and will go astray from them what they had been devising.

Irving/Hegab

We shall drag a witness out of every nation and We shall say: 'Bring on your proof!" They will realize that Truth belongs to Allah (God) while whatever they were inventing has left them in the lurch.

T.B.Irving

We shall drag a witness out of every nation and We shall say: ´Bring on your proof!" They will realize that Truth belongs to God while whatever they were inventing has left them in the lurch.

Faridul Haque

And We shall proclaim taking out a witness from each group, “Bring your proof” – so they will realise that the Truth (Right) is for Allah, and they will lose all that they had fabricated

N J Dawood 2014

From each community We will seize a witness, and We shall say: ‘Show Us your proof.‘ Then shall they learn that the Truth is God‘s, and the deities of their own invention will forsake them

Ahmed Hulusi

And We will extract a witness (a Rasul) from every community and say, “Bring your definite proof!” And they will know that the Truth belongs to Allah! And all the things they invented will be lost from them!

Bijan Moeinian

On that Day, a representative of each nation will be asked: “Present your excuses for your behavior.” They will then realize how wrong they have been and their fabrications will disappear forever

Sher Ali

And WE shall take out from every people a witness and WE shall say, `Bring your proof.' Then they will know that the truth belongs to ALLAH alone. And that which they used to forge will all be lost unto them

Muhammad Sarwar

We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them

Wahiduddin Khan

And We shall bring forth from every people a witness and We shall say to them: Bring your proof. Then they will know that truth belongs to God alone, and that which they used to invent will fall away from them

Mir Aneesuddin

And We will bring out from every community a witness, then We will say, “(All of you) bring your proof.” Then they will know that the truth is Allah’s, and that which they used to forge will go away from them.

Abdul Majid Daryabadi

We shall take out from every community a witness and We shall say: come forth with your proof; then they shall know that the truth was Allah's, and astray will go from them that which they were wont to fabricate

Abdul Hye

And We will take out a witness from every nation and say: “Bring your proof (of other deities).” Then they shall know that the truth is with Allah and (false deities) will disappear from them which they invented.

Dr. Munir Munshey

From each generation We will bring out a witness, and We will say, "Present your proof!" There, they will know for sure that the absolute truth belongs to Allah. All the lies they make up will disappear

Muhammad Taqi Usmani

And We will draw out a witness from every community (to prove their disbelief) and will say, .Bring your proof. Then they will know that truth is from Allah, and all that they used to forge shall vanish from them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch

Maududi

And from each people We shall draw a witness, and shall say to them: "Do produce your evidence now." Then they shall know that the Truth is with Allah alone, and the lies which they had invented will forsake them

George Sale

And We will produce a witness out of every nation, and will say, bring hither your proof of what ye have asserted. And they shall know that the right is God's alone; and the deities which they have devised shall abandon them

Hilali - Khan

And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them

Syed Vickar Ahamed

And from each people, We will draw a witness, and We shall say: "Produce your proof:" Then shall they know that the Truth is with Allah (Alone), and the (lies) that they had invented will leave them in the bad situation

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We shall take out from every community a witness, and We shall then say (to the disbelievers): ‘Bring your proof.’ Then they will know that the truth belongs to Allah, and all (the lies) they used to invent will disappear from them

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will draw out from every nation a constant witness, so We will say, "Offer your proof!" Then will they know that to Allah belongs the Truth, and (there) will be lost from (Literally: err from them) them whatever they were fabricating

Muhammad Ahmed - Samira

And We removed/pulled away from every nation/generation/century, a witness/testifier , so We said: "Bring/give your proof/evidence." So they knew that the truth (is) to God, and what they were making/fabricating , (was) wasted/lost from them

Shabbir Ahmed

And from every community We shall draw a witness (their Prophet) and We shall say to the rejecters, "Bring your proof for what you used to claim." Then shall they know that the Truth is indeed with Allah, and all they used to fabricate will forsake them

Mustafa Khattab 2018

And We will bring forth a witness from every faith-community and ask ˹the polytheists˺, “Show ˹Us˺ your proof.” Then they will ˹come to˺ know that the truth is with Allah ˹alone˺. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

Amatul Rahman Omar

And We shall (on that day) bring out a witness from every people and then say (to the polytheist), `Bring a clear proof of your claim.' Then they will know that the true right (to Godhood) only belongs to Allah and all (their false deities) that they used to forge will be lost to them

Munir Mezyed

We shall pick out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proofs (that will support your allegation that Allâh has partners)!" Then they will come to know that the truth is with Allâh (Alone), and all (the mythological deities) which they have mythologized will fail them.

Dr. Kamal Omar

And We drew out from every community a Witness (who used to propagate Al-Kitab unto them), then We said (to these Witnesses) “Bring your Burhan — so (now) the people realised that Al-Haqq (The Truth) proceeds only from Allah; and disappeared from them what they used to invent (as gods, in addition to God)

Muhammad Asad

And [they will remain silent: for by then] We will have called forth witnesses from within every community, and will have said [unto the sinners]: “Produce an evidence for what you have been claiming!” And so they will come to understand that all truth is God’s [alone]; and all their false imagery will have forsaken them

Ali Ünal

And We will take out from every community a witness (the Messenger sent to them), and will say (to those who rejected the Messengers): "Produce your evidence (for your claim that God has partners)!" Then they will know that all truth rests with God and that it is only God Who has the absolute right (to Divinity and Lordship); and all (the false deities) that they fabricated besides God will fail them