Quran 28 : 7

And We inspired [to] (the) mother (of) Musa that, "Suckle him, but when you fear for him, then cast him in(to) the river and (do) not fear and (do) not grieve. Indeed, We (will) restore him to you and (will) make him of the Messengers."
وَأَوْحَيْنَآ
Waawḥaynaa
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أُمِّ
Aummi
مُوسَىٰٓ
Mūsaāā
أَنْ
Aan
أَرْضِعِيهِ
Aarḍiʿīhi
فَإِذَا
Faiidhā
خِفْتِ
Khifti
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
فَأَلْقِيهِ
Faalqīhi
فِى
Fiā
ٱلْيَمِّ
Alyammi
وَلَا
Walā
تَخَافِى
Takhāfiā
وَلَا
Walā
تَحْزَنِىٓ
Taḥzaniā
إِنَّا
Iinnā
رَآدُّوهُ
Raaddūhu
إِلَيْكِ
Iilayki
وَجَاعِلُوهُ
Wajāʿilūhu
مِنَ
Mina
ٱلْمُرْسَلِينَ
Almursalīna
Talal Itani & AI (2024)
We inspired Moses’ mother: “Suckle him, and if you fear for him, cast him into the river, and don’t fear nor grieve. We will return him to you and make him one of the messengers.”
Ahmed Hulusi
We revealed to Moses’ mother, “Suckle him, and then when you fear for him, leave him in the river (Nile)... Have no fear or grief! Indeed, We will return him to you and make him of the Rasuls!”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We revealed this to Moses' mother: 'Suckle him, but when you fear for him cast him into the water. Neither fear, nor sorrow because We shall restore him to you and make him among the Messengers.
Ahmed Ali
So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."
Rashad Khalifa
We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."
Irving/Hegab
We inspired Moses' mother [as follows]: "Nurse him. If you should fear for him, then cast him into the river. Do not fear nor feel sad; We will return him to you, and appoint him as a missionary."
Aisha Bewley
We revealed to Musa´s mother, ´Suckle him and then when you fear for him cast him into the sea. Do not fear or grieve; We will return him to you and make him one of the Messengers.´
Talal Itani (2012)
We inspired the mother of Moses: 'Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.'
Mustaqim
And We revealed to the mother of Musa (Moses) to suckle him, then when you fear for him, throw him into the river and do not fear nor worry, for We will return him to you and make him of the messengers.
Safi Kaskas
So, We inspired Moses' mother, "Nurse him for now; but when you fear for his safety, put him into the river; do not be afraid and do not grieve. We will return him to you and will make him a messenger."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We inspired the mother of Musa, suckle him, when you may have fear for him, then cost him into river and fear not and nor grieve; undoubtedly, We shall return him to you and shall make him Messenger.
Mustafa Khattab 2018
We inspired the mother of Moses: “Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.”
The Study Quran
So We revealed to the mother of Moses, “Nurse him. But if you fear for him, then cast him into the river, and fear not, nor grieve. Surely We shall bring him back to you and make him one of the messengers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers.
Arthur John Arberry
So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys.
Shakir
And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We will bring him back to you and make him one of the messengers
Wahiduddin Khan
We inspired Moses mother saying, Suckle him, and then, when you fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve, for We shall return him to you, and shall make him one of the Messengers
Muhammad Sarwar
We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger."
Bakhtiari Nejad
And We revealed to Moses’ mother to nurse him, and when you are afraid for him then throw him in the sea/river and do not be afraid and do not be sad, We bring him back to you and We make him one of the messengers.
Maulana Muhammad Ali
And We revealed to Moses’ mother, saying: Give him suck; then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve; surely We shall bring him back to thee and make him one the messengers
Samy Mahdy
And We revealed to Moses’s mother: “That you suckle him; so, if you fear upon him, so fling him into the Yam (deep water), and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and set up him from the messengers.”
The Wise Quran
And We inspired the mother of Moses, 'Suckle him; and when you are afraid for him then throw him into the river, and do not fear and do not grieve; indeed, We shall restore him to you, and make him of the messengers.'
Musharraf Hussain
We inspired the mother of Musa: “Breastfeed him, but when you fear for him then put him in a basket and let it float on the river, but don’t be afraid or sad. We shall return him to you and make him a messenger.
Edward Henry Palmer
And we inspired the mother of Moses, 'Suckle him; and when thou art afraid for him then throw him into the river, and fear not and grieve not; verily, we are going to restore him to thee, and to make him of the apostles!
T.B.Irving
We inspired Moses´ mother [as follows]: "Nurse him. If you should fear for him, then cast him into the river. Do not fear nor feel sad; We will return him to you, and appoint him as a missionary."
Maududi
We suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers."
Abdel Haleem
We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers
Abdul Majid Daryabadi
And We inspired the mother of Musa, saying: suckle him, then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily We are going to restore him unto thee, and shall make him one of the sent ones
Bilal Muhammad 2018
So We sent this inspiration to the mother of Moses, “Suckle your child, but when you fear for him, cast him into the river, but fear not nor grieve, for We will return him to you, and We will make him one of Our messengers.
John Medows Rodwell
And we said by revelation to the mother of Moses, "Give him suck; and if thou fearest for him, launch him on the sea; and fear not, neither fret; for we will restore him to thee, and make him one of the apostles."
Ali Quli Qara'i
We revealed to Moses’ mother, [saying], ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles.’
Sher Ali
And WE directed the mother of Moses by revelation, `Suckle him; and when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve; for WE shall restore him to thee, and shall make him one of the Messengers.
MunirMezyed2023
And We inspired the mother of Moses: "Suckle him! But when you fear for his life, cast him into the river. And do not let your heart be troubled. We shall definitely bring him back to you and make him one of (Our) Messengers.”
Faridul Haque
And We inspired the mother of Moosa that, “Suckle him; then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; We shall indeed return him back to you and make him one of the Noble Messengers.”
Muhammad Mahmoud Ghali
And We revealed to Musa's mother, (saying), "Suckle him; so, when you fear for him, then cast him in the main; and do not fear, nor grieve. Surely We will turn him back to you, and will make him one of the Emissaries."
Corpus.Quran
And We inspired [to] (the) mother (of) Musa that Suckle him but when you fear for him then cast him in(to) the river and (do) not fear and (do) not grieve Indeed, We (will) restore him to you and (will) make him of the Messengers
Muhammad Taqi Usmani
We inspired the mother of Musa saying, .Suckle him (Musa). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers
Abdul Hye
And We inspired to the mother of Moses, (saying): “Suckle him (Moses), but if you fear for him, then cast him into the river, and don’t fear or grieve. Surely! We shall bring him back to you and will make him one of the Messengers.”
Umm Muhammad (Sahih International)
And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."
Hamid S. Aziz
And We inspired the mother of Moses, saying, "Suckle him; and when you are afraid for him then float him into the river, and fear not and grieve not; verily, We shall restore him to you, and make him of one of Our Messengers."
George Sale
And We directed the mother of Moses by revelation, saying, give him suck: And if thou fearest for him, cast him into the river; and fear not, neither be afflicted; for We will restore him unto thee, and will appoint him one of our apostles
Shabbir Ahmed
We inspired the mother of Moses, "Nourish him and when you worry for his life, then (place him in a box and) cast him into the river, and have no fear nor grieve. We shall bring him back to you and make him one of Our Messengers."
Mohammad Shafi
And We sent a secret communication to the mother of Moses, "Suckle him! And, when you fear for him, then put him into the river and fear not nor grieve. We shall indeed bring him back to you and shall make him one of Our Messengers."
Fode Drame
And We inspired the mother of Moses that suckle him but if you have fear about him, then cast him in the river and do not fear and do not grieve, for surely We are going to return him back to you and We are going to make him one of the messengers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
Dr. Munir Munshey
We sent a revelation to Musa´s mother. We said, "Nurse him! When you fear for his life, put him in the river. Do not be afraid. Nor feel sad! We are certainly going to bring him back to you. We are going to appoint him Our messenger!"
Mir Aneesuddin
So We communicated to the mother of Musa, “Suckle him, but when you fear about him (that they may slaughter him) then cast him into the river and do not fear nor grieve, We will certainly bring him back to you and We will make him (one) of the messengers.”
Linda "iLham" Barto
We sent this inspiration to the mother of Moses: “Breastfeed until you have fear for him; cast him into the river [in a basket sealed with pitch], but have no fear or grief. We will restore him to you, and We will make Him one of the [divine] messengers.”
Muhammad Ahmed - Samira
And We inspired/transmitted to Moses' mother: "That breast feed him, so if you feared on (for) him, so throw him in the body of water and do not fear, and do not be sad/grieving, that We are returning him to you, and making him from the messengers."
Hilali - Khan
And We inspired the mother of Moosa (Moses), (saying): "Suckle him (Moosa (Moses)), but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."
N J Dawood 2014
We revealed Our will to Moses‘ mother, saying: ‘Give him suck, but if you are concerned about his safety, then put him down onto the river. ‘Have no fear, nor be dismayed; for We shall restore him to you and shall invest him with a mission.‘
Ali Ünal
We inspired the mother of Moses, saying: "Suckle him (for a time, without anxiety for his life), then when you have cause to fear for him, put him in the river, and do not fear or grieve. We will surely return him to you and make him one of our Messengers."
Dr. Laleh Bakhtiar
And We revealed to the mother of Moses: Breast feed him. But if thou hadst feared for him, then, cast him into the water of the sea and neither fear nor feel remorse. Truly, We will be ones who restore him to thee, ones who make him among the ones who are sent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We revealed to the heart of the mother of Musa (Moses): ‘Suckle him on, but when you fear (for his life), put him afloat into the river, and be not afraid (of this situation) nor grieve. Surely, We shall bring him back to you, and shall make him one of Our Messengers.
Munir Mezyed
We inspired the mother of ‘Moses’, (saying): "Suckle him; but when you fear for his life, cast him into the river. Let not fear stop you from doing this, neither do you let your heart be troubled. We shall definitely bring him back to you. And We shall make him one of (Our) Messengers.”
Syed Vickar Ahamed
And We sent this inspiration to Musa's (Moses’) mother: "(Breast) feed (baby Musa), but when you have fears for him, put him into the river (in a basket), but do not fear or feel sad (for him): Verily, We shall bring him back to you, and We shall make him one of Our messengers."
Amatul Rahman Omar
And We revealed to the mother of Moses (saying), `Give him (- Moses) suck. But when you have fear about him (- his life) cast him (placing him in a chest) into the river and entertain no fear, nor grief (about his welfare). Verily, We shall restore him to you and shall make him (one) of the Messengers.
Muhammad Asad
And so, [when he was born,] We inspired [thus] the mother of Moses: Suckle him [for a time], and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve - for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!”
Bijan Moeinian
[When Pharaoh Ordered to kill all new born male Israelites,] I pacified her by saying: “Calm down and feed your baby. When you feel the danger is eminent, [put him in a basket] and cast him into the river. Do not fear and do not worry as I will bring him back to you and appoint him as one of my Prophets
Dr. Kamal Omar
And (to implement My long-term scheme and stratagem) We sent Wahi (Inspiration) to the mother of Musa (saying) that: “Suckle him, but when you became afraid regarding him (that he might be slaughtered under orders and policy of Firaun), then drop him into the river; and do not fear, and do not grieve. Verily, We are Who bring him back to you, and Who appoint him (one) of (Our) Messengers.”