Quran 28 : 64

And it will be said, "Call your partners." And they will call them, but not they will respond to them and they will see the punishment. If only [that] they had been guided!
وَقِيلَ
Waqīla
ٱدْعُوا۟
Idʿūa
شُرَكَآءَكُمْ
Shurakaaʾakum
فَدَعَوْهُمْ
Fadaʿawhum
فَلَمْ
Falam
يَسْتَجِيبُوا۟
Yastajībūa
لَهُمْ
Lahum
وَرَأَوُا۟
Waraawua
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
لَوْ
Law
أَنَّهُمْ
Aannahum
كَانُوا۟
Kānūa
يَهْتَدُونَ
Yahtadūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And it will be said: "Call upon your partners," but they will not respond to them. And they will see the retribution. If only they were guided

Samy Mahdy

And it is said, “Call your partners.” So, they call them, so they will not respond to them. And they saw the torment. If only they had been guided.

Mustaqim

And it will be said: call your associates, so they call them but they will not respond to them, and they see the punishment - if only they were guided.

Muhammad Sarwar

They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance

Corpus.Quran

And it will be said Call your partners And they will call them but not they will respond to them and they will see the punishment If only [that] they had been guided

Linda "iLham" Barto

It will be said, “Call upon your partners.” They will call upon them, but they will not respond to them. They will see the penalty. If only they had accepted guidance!

Edward Henry Palmer

And it will be said, 'Call upon your partners;' and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the torment; would that they had been guided

Bakhtiari Nejad

And it will be said: “Call on your partners (of God).” So, they call them, but they do not answer them and they see the punishment, (and they wish) if only they were guided.

Talal Itani & AI (2024)

Then it will be said, “Call upon your associates.” They will call upon them, but they won’t answer them. They will witness the suffering and wish they had followed guidance.

The Study Quran

It will be said, “Call upon your partners.” So they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment—if only they had been rightly guided

Talal Itani (2012)

And it will be said, 'Call on your partners.' And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided

The Wise Quran

And it will be said, 'Call upon your partners;' and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had been guided.

Dr. Munir Munshey

They will be told, "Call your partners!" And call they will! But they shall hear no response. Instead, they will see the torment! If only they had adopted the guidance

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It will be said to them: 'Call on your associates! ' And they will call on them, but they will not respond to them, and they shall see the punishment if only they had been guided

T.B.Irving

Someone will say: "Appeal to your associates!" So they will appeal to them, yet they will not answer them. They will see the Torment-if only they had accepted guidance!

Aisha Bewley

They will be told, ´Call on your partner-gods!´ They will call on them but they will not respond to them. They will see the punishment. Oh if only they had been guided!

Arthur John Arberry

It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided

Muhammad Ahmed - Samira

And (it) was said: "Call your partners." so they called them, so they did not answer/reply to them, and they saw/understood the torture. If only that they were being guided

Rashad Khalifa

It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!

Ali Quli Qara'i

It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance

Irving/Hegab

Someone will say: "Appeal to your associates!" So they will appeal to them, yet they will not answer them. They will see the Torment. [What about]-if only they had accepted guidance!

N J Dawood 2014

Then they will be told: ‘Call on your idols!‘ And they will call on them, but they shall get no answer. They shall behold the scourge and wish that they were rightly guided

Shakir

And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way

Maulana Muhammad Ali

And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the chastisement. Would that they had followed the right way

Ahmed Ali

(The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance

Umm Muhammad (Sahih International)

And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance

Ahmed Hulusi

It will be said, “Call your partners!” And they will call them... But they (their partners) will not respond to them, and they will see the suffering! If only they had found the right way!

Dr. Laleh Bakhtiar

And it would be said: Call to your ascribed associates. Then, they will call to them, but they will not respond to them and they will see the punishment. If only they had been truly guided!

Wahiduddin Khan

Then they will be told, Call upon your partners. And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided

Hamid S. Aziz

And it will be said, "Call upon your pretend partners; and they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the Doom. Ah, would that they had been guided right

Abdul Majid Daryabadi

And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance

Fode Drame

And it will be said [unto them], “Call your partners”, and so they will call them but they will not respond to them and they will see the punishment. If only they used to be on right guidance.

Muhammad Taqi Usmani

And it will be said, .Call those whom you held as co-gods. So they will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment. Would that they had taken the right path

Muhammad Mahmoud Ghali

And it will be said, "Invoke your associates!" So they will invoke them, yet they will not respond to them, and they will see the torment. If (only) they had been (ready to be) guided

Shabbir Ahmed

And it will be said, "Call upon all your 'partners'" - but the 'partners' will not answer them. Whereupon they will see the suffering - Ah, if they had allowed themselves to be guided

Safi Kaskas

It will be said to them, "Call those 'partners.' " They will call them, but they will not respond to them, and they will see the punishment [that awaits]. If only they had followed Our guidance!

Mir Aneesuddin

And it will be said, “Call your (presumed) partners (of Allah),” so they will call them but they will not respond to them, and they will see the punishment, would that they had received guidance.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And it shall be said to them, 'call your partners, therefore they will call, but they shall not hear them and they shall see the torment What a good thing would have been if they had got the way'?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided

Abdel Haleem

It will then be said to them, ‘Now call those you worshipped as partners,’ and they will call them but receive no answer. They will see the suffering and wish they had followed guidance

Abdul Hye

And it will be said (to them): “Call upon your partners (of Allah).” So they will call upon them but they will not answer to them and they will see the punishment. They will wish if they had been guided!

Musharraf Hussain

Then they will be told: “Call on your partners for help,” and when they call them they will not answer. When they see the punishment they’ll wish they had, if only they had been guided.

MunirMezyed2023

It will be said: "Call upon your associates." And they will call upon them but they won’t respond to them. Lo! They will see the punishment approaching and wish that they had sought to attain spiritual growth.

Faridul Haque

And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance

Sher Ali

And it will be said to the idolaters, `Now call upon your so-called partners.' And they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment and wish that they had followed the guidance

Mohammad Shafi

And they will be told, "Call those whom you worshipped besides Allah." And they will call them, but they will give no answer to them! And they will see the punishment before them. Ah, had they but been guided

John Medows Rodwell

And it shall be said, "Call now on those whom ye made God's companions:" and they shall call on them, but they will not answer them. And they shall see the punishment, and wish that they had been guided aright

Bilal Muhammad 2018

It will be said to them, “Call upon your partners for help,” they will call upon them, but they will not listen to them, and they will see the penalty before them, they will wish, "If only they had been open to guidance.

Dr. Kamal Omar

And it was said (to them): “Call upon your (so-called) partners (of Allah). So they called them but they did not respond to them and they have (already) seen the torment. (They then wished) if only they had been guided

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And it will be said (to them): ‘Call your (self-made) partners.’ So they will call them but they (the partners) will not respond to them and those people will see the torment. Would that they had taken guidance (in the world)

Bijan Moeinian

Then it will be said : “Now call upon those whom you literally worshipped.” The idol worshippers would call their idols but will get no response; then they will face their punishment. If they had only followed My guidance

Hilali - Khan

And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided

Munir Mezyed

It will be said: "Call upon your associate-gods." They will call upon them but they will not be able to answer (or even hear) them. Consequently, they will see the punishment. (They will wish) if only they had sought spiritual insight!

Mustafa Khattab 2018

It will be said ˹to the disbelievers˺, “Call upon your associate-gods ˹for help˺.” So they will call them, but will receive no response. And they will face the punishment, wishing they had been ˹rightly˺ guided!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!

Syed Vickar Ahamed

And it will be said (to them): "Call to your 'partners' (for help):" They will call to them, but they will not listen to them; And they will see the penalty (before them); (They will wish:) "Only if they were open to guidance!"

Maududi

They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided

Amatul Rahman Omar

It will be said (to them), `Call on your (so called) associated partners (with God).' So they will call on them but they will give them no answer. And they will (actually) see the punishment. (How good it would have been) if they had followed the right path

George Sale

And it shall be said unto the idolaters, call now upon those whom ye associated with God: And they shall call upon them, but they shall not answer them; and they shall see the punishment prepared for them, and shall wish that they had submitted to be directed

Ali Ünal

And it will be said (to those who associated them as partners with God): "Call for help now upon your associate-deities!" And they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the punishment in front of them. If only they had followed the right guidance

Muhammad Asad

And [they] will be told: “Call [now] unto those [beings or powers] to whom you were wont to ascribe a share in God’s divinity!” and they will call unto them [for help], but those [fake objects of worship] will not respond to them: whereupon they will see the suffering [that awaits them - the suffering which could have been avoided] if only they had allowed themselves to be guided