Quran 28 : 60

And whatever you have been given from things, (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment. And what (is) with Allah, (is) better and more lasting. So (will) not you use intellect?
وَمَآ
Wamaa
أُوتِيتُم
Aūtītum
مِّن
Mmin
شَىْءٍ
Shaāʾin
فَمَتَٰعُ
Famataāʿu
ٱلْحَيَوٰةِ
Alḥayawāhi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
وَزِينَتُهَا
Wazīnatuhā
وَمَا
Wamā
عِندَ
ʿInda
ٱللَّهِ
Allahi
خَيْرٌ
Khayrun
وَأَبْقَىٰٓ
Waabqaāā
أَفَلَا
Aafalā
تَعْقِلُونَ
Taʿqilūna

Arthur John Arberry

Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring

Rashad Khalifa

Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?

Talal Itani (2012)

Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend

Mohammad Shafi

And anything that is given to you is for the life of this world and its charm. And that which is with Allah is better and lasting. Why do you not understand

Ahmed Ali

Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand

T.B.Irving

Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what God has is better and more lasting. Will you not use your reason?

The Wise Quran

And whatever thing you may be given is a provision of the worldly life and its adornment. And what is with God is better and more lasting; have you then no sense?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend

Shabbir Ahmed

And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense

John Medows Rodwell

And all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise

Talal Itani & AI (2024)

What you’ve been given is merely for the enjoyment and decoration of this worldly life. What God possesses, however, is superior and more lasting. Don’t you understand?

Syed Vickar Ahamed

And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise

Edward Henry Palmer

Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense

Faridul Haque

And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense

Bilal Muhammad 2018

The things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with God is better and more enduring, will you not then be wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense

Mustaqim

And whatever you have been given is the provision of the life of the world and its adornment, and what is with Allah is better and more lasting, do you not then understand?

Wahiduddin Khan

Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand

Safi Kaskas

[People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason?

Ali Quli Qara'i

Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason

Irving/Hegab

Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what Allah (God) has is better and more lasting. Will you not use your reason?

Maududi

Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whatever thing you have been given, is the provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more enduring. Have you then no sense?

N J Dawood 2014

That which you have been given is but the enjoyment and the gaudy show of this present life. Better is God‘s recompense and more lasting. Have you no sense to reason with

Aisha Bewley

Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect?

Linda "iLham" Barto

Whatever material things you have been given are only for enjoyment of this life and its glamour, but that which is with Allah is better and more enduring. Will you not be wise?

Mir Aneesuddin

And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand?

Dr. Munir Munshey

The possessions you have been granted are merely the provisions and adornments of the life of this world. What exists with Allah is far better and permanent. Do you not understand

The Study Quran

And whatsoever you have been given, it is an enjoyment of the life of this world, and its ornament. But that which lies with God is better and more lasting. Will you not understand

Abdul Hye

And whatever you have been given from things are enjoyments and adornments of the worldly life; and that which is with Allah is better and will remain forever. Don’t you have sense?

Hamid S. Aziz

Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense

Bakhtiari Nejad

And everything you are given is enjoyment of this world’s life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with God is better and more lasting. Do you not understand?

Shakir

And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand

George Sale

The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand

Abdul Majid Daryabadi

And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect

Musharraf Hussain

What you receive from Allah are the passing pleasures and attractions of this worldly life; but what Allah has stored for you is far better and long lasting. Don’t you understand?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise

Maulana Muhammad Ali

And whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand

Samy Mahdy

And Whatever a thing you are given is only the Dunya (world)life enjoyment, and its adornment. And what is with Allah is goodness, and longer lasting. So, will yourselves not be reasoning?

Hilali - Khan

And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense

Ahmed Hulusi

The things that you have been given are only the goods of the worldly life and its adornment (its agent of pleasure)! That which is with Allah is better and more lasting... Do you not comprehend?

Corpus.Quran

And whatever you have been given from things (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment And what (is) with Allah (is) better and more lasting So (will) not you use intellect

Dr. Laleh Bakhtiar

And whatever things you were given are enjoyment for this present life and its adornment. And what is with God is better for one who endures. Will you not, then, be reasonable?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. But what is (yet) with Allah is far better (than this) and eternal. Do you not understand (this fact)

Abdel Haleem

Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason

Fode Drame

And whatever thing you are given it is but a temporary enjoyment of the life of this world and is its ornament and whatever is in Allah’s presence is better and lasting. Will you not then understand?

Sher Ali

And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand

Muhammad Taqi Usmani

Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason

Dr. Kamal Omar

And whatever you have been given in any form, so it is an enjoyment of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Would you then not use (your) intellect

Umm Muhammad (Sahih International)

And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason

MunirMezyed2023

And Whatever thing you have been given is only a provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with Allâh is far better and more enduring. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?

Mustafa Khattab 2018

Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?

Munir Mezyed

Whatever thing you have been given is only a provision of this ‘worldly life’, and its adornment, and whatever is with Allâh is far better and more enduring. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?

Muhammad Ahmed - Samira

And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend

Muhammad Sarwar

Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed

Muhammad Asad

And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason

Amatul Rahman Omar

And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allah has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding

Muhammad Mahmoud Ghali

And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider

Bijan Moeinian

Whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. What is with God [in reserve for the successful ones] is much more valuable and everlasting. Why do you not use common sense [and give up your Hereafter for a few days of this worldly life?]

Ali Ünal

Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand