Quran 28:54 Word by Word & Translations

28:54 Word by Word (2021)

Those will be given their reward twice because they are patient and they repel with good - the evil and from what We have provided them they spend.


28:54 Arabic

أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ

28:54 Transliteration

Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give
Abdel Haleem
They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them
Abdul Hye
They will be given their reward twice; because they are patient, repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
Abdul Majid Daryabadi
These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered,and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them
Ahmed Ali
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them
Ahmed Hulusi
They will be rewarded twice because of their patience... They repel the bad with good, and give unrequitedly from the sustenance with which We nourish them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will be given their reward twice the recompense of their patience, and they repel evil with good, and spend something out of what We have provided them.
Aisha Bewley
They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them.
Ali Ünal
These will be granted their reward twice over because they have remained steadfast (in following their religion free of falsehood and so keeping themselves above all prejudices to believe in and follow the Qur’an and Muhammad); and they repel evil with good and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.) they spend (in God’s cause and for the needy, and purely for the good pleasure of God)
Ali Quli Qara'i
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them
Amatul Rahman Omar
They are the people who will be given their reward twice over for they have been suffering patiently (for the cause of the truth). They meet evil by repaying it with good and spend (in the cause of Allah) out of that which We have provided them with
Arthur John Arberry
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them
Bakhtiari Nejad
They are given their reward twice as much because they are patient and they counter badness with goodness and they spend (in charity) from what We provide them,
Bijan Moeinian
These reverts will be rewarded twice (as much as Muslims) for the simple reason that they have [shown lots of courage in accepting the risk of loosing their family, friends and people for the sake of the truth and have] shown patience, responded to the evil with goodness and devoted a part of their [God given] income to charity
Bilal Muhammad 2018
Twice they will be given their reward, because they have persevered, because they deflect harm with good, and because they give out of what We have given them
Corpus.Quran
Those will be given their reward twice because they are patient and they repel with good the evil and from what We have provided them they spend
Dr. Kamal Omar
Those will be given their reward twice because they remained patient, and they repel evil with good, and they spend out of that which We have given them as provision
Dr. Laleh Bakhtiar
Those will be given their compensation two times because they patiently endured and drive off evil deeds with benevolence and they spend out of what We provided them.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is these people who will be given their reward twice because they remained steadfast and fended off evil with good, and spent in Our way out of the bounty We bestowed upon them
Dr. Munir Munshey
Such believers will receive their rewards twice because they remained steadfast, strove against evil by performing good deeds and spend (for Our sake) out of the wealth granted by Us
Edward Henry Palmer
These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms
Faridul Haque
They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them
Fode Drame
It is these who will be given their reward twice for having been patient and for having repelled the evil with the good and for having spent from that which We had provided them.
George Sale
These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them
Hamid S. Aziz
These shall be given their reward twice over, because they were steadfast, and repelled evil with good, and spend of what We have bestowed upon them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them
Hilali - Khan
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them
Irving/Hegab
Those will be given their reward twice over because of what they have endured; they ward off evil with good and spend some of what We have provided them with.
John Medows Rodwell
Twice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them
Linda "iLham" Barto
They will be given their reward doubled because they are patient, they repel evil with goodness, and they give to others from what We have provided for them.
Maududi
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them
Maulana Muhammad Ali
These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them
Mir Aneesuddin
Those will be given twice the reward due to them, because they were patient and they turn off evil with good and spend from that which We have provided them.
Mohammad Shafi
These will be given their reward doubled, because they are patient and repel evil with good, and spend from what We have provided them
Muhammad Ahmed - Samira
Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend
Muhammad Asad
These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sustenance
Muhammad Mahmoud Ghali
Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them
Muhammad Marmaduke Pickthall
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them
Muhammad Sarwar
These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God
Muhammad Taqi Usmani
Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them
Munir Mezyed
These will be granted their reward twice over because of what they patiently endure, and use to expel the evil deed by the righteous deed, and expend of what we have provided them.
MunirMezyed2023
Those will be given their reward twice over for having endured patiently, having repelled evil with good and having expended of what we have provided them.
Musharraf Hussain
Such people will be given double reward because of their patience and secondly they stop evil with good, and they spend in charity what We provided them;
Mustafa Khattab 2018
These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.
Mustaqim
Those will be given their reward twice on account of having had patience and warding off bad with good and spending of what We provided them with.
N J Dawood 2014
Twice shall their reward be given them, because they have endured with fortitude, requiting evil with good and giving from what We gave them
Rashad Khalifa
To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
Safi Kaskas
They will be given their reward twice for what they patiently endured, and [because] they ward off evil with good, and give from what we have provided for them.
Samy Mahdy
Those will be given their wages twice, with what they are patient with; and they by the good deed, ward off the bad deed; and from what We had livelihood them, they are spending.
Shabbir Ahmed
These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22)
Shakir
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them
Sher Ali
These will be given their reward twice, for they have been steadfast, and they repel evil with good, and spend out of what WE have given them
Syed Vickar Ahamed
These (people) will be given their reward twice over, because they have persevered, and (in) that they repel evil with good, and that they spend (in charity) from what We have given to them
T.B.Irving
Those will be given their payment twice over because of what they have endured; they ward off evil with good and spend some of what We have provided them with.
Talal Itani & AI (2024)
These will be given their reward twice over, because they persevered. They fend off evil with good, and they spend out of what We’ve provided for them.
Talal Itani (2012)
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give
The Study Quran
It is they who will be given their reward twice over for their having been patient. And they repel evil with good, and spend from that which We have provided them
The Wise Quran
Those shall be given their reward twice, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what We have provided them they spend.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend
Wahiduddin Khan
Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them