Quran 28 : 53

And when it is recited to them they say, "We believe in it. Indeed, it (is) the truth from our Lord. Indeed, we [we] were from before it Muslims."
وَإِذَا
Waiidhā
يُتْلَىٰ
Yutlaāā
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
قَالُوٓا۟
Qāluwa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِهِۦٓ
Bihi
إِنَّهُ
Iinnahu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
مِن
Min
رَّبِّنَآ
Rrabbinaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
مِن
Min
قَبْلِهِۦ
Qablihi
مُسْلِمِينَ
Muslimīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this

Wahiduddin Khan

and, when it is recited to them, they say, We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."

The Wise Quran

And when it is recited to them they say, ???We believe in it. Indeed, it is the truth from Our Lord. Indeed, before it we were Muslims.'

The Study Quran

And when it is recited unto them, they say, “We believe in it; verily it is the truth from our Lord. Truly we were submitters even before it.

Talal Itani (2012)

When it is recited to them, they say, 'We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.'

Talal Itani & AI (2024)

When it’s conveyed to them, they assert, “We believe in it; it’s the truth from our Lord. Even before its revelation, we were already Submitters.”

T.B.Irving

whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves to [live in] peace."

Syed Vickar Ahamed

And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this."

Sher Ali

And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.

Shakir

And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this

Shabbir Ahmed

And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."

Samy Mahdy

And when it is recited upon them, they said, “We have believed in it; surely it is the right from our Lord; surely we were Muslims before it.”

Safi Kaskas

When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us."

Rashad Khalifa

When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."

N J Dawood 2014

When it is recited to them they say: ‘We believe in it; it is the Truth from our Lord. Before its coming we were Muslims.‘

Mustaqim

And when it is recited to them they say: we believe in it, for it is the truth from our Lord, we submitted (as Muslims) before.

Mustafa Khattab 2018

When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”

Musharraf Hussain

and when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; and even before this we had surrendered ourselves to Allah ’s will.”

MunirMezyed2023

And when it is recited to them, they say: "We believe in It. Indeed, it is the (absolute) truth from our Lord. Surely we submitted ourselves (completely to Allâh) before It (was revealed).

Munir Mezyed

When it is recited to them, they say: "We believe in it. Indeed, it is the (absolute) truth from our Lord. Certainly even before it, we have been from those who submit (themselves completely to the authority of Allâh).

Muhammad Taqi Usmani

And when this (Qur‘an) is recited to them, they say, .We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)

Muhammad Sarwar

When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him)

Muhammad Mahmoud Ghali

And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah")

Muhammad Asad

and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!”

Muhammad Ahmed - Samira

And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ."

Mohammad Shafi

And when it is recited to them, they say, "We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. We were of those who surrender to Allah even before it (the Qur'aan) was revealed."

Mir Aneesuddin

And when it is read to them, they say, “We believe in it, it is certainly the truth from our Fosterer, (even) before it (came) we were of those who had submitted (as Muslims).”

Maulana Muhammad Ali

And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones

Maududi

When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."

Linda "iLham" Barto

When it is recited to them, they say, “We believe in it; it is certainly the truth from our Lord. Indeed, even before it came, we had already devoted ourselves to Him.”

John Medows Rodwell

And when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came."

Irving/Hegab

whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves [to Him]."

Hilali - Khan

And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came

Hamid S. Aziz

And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."

George Sale

and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this

Fode Drame

And when it is related unto them they say, “We believe in it. It is the truth from our Lord. We truly were in submission before it.”

Faridul Haque

And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it - indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”

Edward Henry Palmer

and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!

Dr. Munir Munshey

When it (the Qur´an) is read to them, they say, "We believe it! It is the truth from our Lord! Indeed, even prior to this, we were the obedient ones (Muslims)!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when (the Qur’an) is recited to them, they say: ‘We believe in it; verily, it is the truth from our Lord. In fact, we had become Muslims (i.e., the yielding) even before this.

Dr. Laleh Bakhtiar

And when it is recounted to them, they say: We believed in it. Truly, it is The Truth from our Lord. Truly, even before it we had been ones who submit to God.

Dr. Kamal Omar

And when it is reproduced to them, they said: “We have Believed in this. It is Al-Haqq (‘The Truth’) from my Nourisher-Sustainer. Indeed we, we had been Muslims (even) before this.

Corpus.Quran

And when it is recited to them they say We believe in it Indeed, it (is) the truth from our Lord Indeed, we [we] were before it before it Muslims

Bilal Muhammad 2018

And when it is recited to them they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed we were Muslims even before this

Bijan Moeinian

Whenever Qur’an is recited to the latter [and not many of them have ever heard the verses of Qur’an], they say: “We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning.”

Bakhtiari Nejad

And when it is read to them, they say: “We believe in it, indeed it is the truth from our Lord, indeed we were submitted before it.”

Arthur John Arberry

and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.

Amatul Rahman Omar

And when this (Qur'an) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.

Ali Ünal

When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)."

Ali Quli Qara'i

and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].&rsquo

Aisha Bewley

When it is recited to them they say, ´We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when these signs are recited to them they say, 'We believed in it, undoubtedly, it is the only truth from our Lord, We had already submitted even before.

Ahmed Hulusi

When they are informed of it, they say, “We have believed in it... Indeed, it is the Truth from our Rabb... We were aware of our submission to Him before it as well!”

Ahmed Ali

And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."

Abdul Majid Daryabadi

And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves

Abdul Hye

And when it is recited to them, they say: “We believe in it. Surely, it is the truth from our Lord. Indeed we were from those who submit to Allah (as Muslims) before it (like Abdullah bin Salam, Salman Al-Farsi).”

Abdel Haleem

and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’