Quran 28 : 53

And when it is recited to them they say, "We believe in it. Indeed, it (is) the truth from our Lord. Indeed, we [we] were from before it Muslims."
وَإِذَا
Waiidhā
يُتْلَىٰ
Yutlaāā
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
قَالُوٓا۟
Qāluwa
ءَامَنَّا
ʾĀmannā
بِهِۦٓ
Bihi
إِنَّهُ
Iinnahu
ٱلْحَقُّ
Alḥaqqu
مِن
Min
رَّبِّنَآ
Rrabbinaa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
مِن
Min
قَبْلِهِۦ
Qablihi
مُسْلِمِينَ
Muslimīna
Edward Henry Palmer
and when it is recited to them they say, 'We believe in it as truth from our Lord; verily, we were resigned before it came!
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if it is recited to them, they say: "We believe in it. It is the truth from our Lord. Indeed, we had submitted before it.
Mustaqim
And when it is recited to them they say: we believe in it, for it is the truth from our Lord, we submitted (as Muslims) before.
George Sale
and when it is read unto them, say, we believe therein; it is certainly the truth from our Lord: Verily we were Moslems before this
Talal Itani (2012)
When it is recited to them, they say, 'We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.'
Bakhtiari Nejad
And when it is read to them, they say: “We believe in it, indeed it is the truth from our Lord, indeed we were submitted before it.”
Fode Drame
And when it is related unto them they say, “We believe in it. It is the truth from our Lord. We truly were in submission before it.”
Maududi
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."
Shakir
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this
Bilal Muhammad 2018
And when it is recited to them they say, “We believe in it, for it is the truth from our Lord. Indeed we were Muslims even before this
N J Dawood 2014
When it is recited to them they say: ‘We believe in it; it is the Truth from our Lord. Before its coming we were Muslims.‘
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came
The Wise Quran
And when it is recited to them they say, ???We believe in it. Indeed, it is the truth from Our Lord. Indeed, before it we were Muslims.'
John Medows Rodwell
And when it is recited to them they say, "We believe in it, for it is the truth from our Lord. We were Muslims before it came."
Muhammad Sarwar
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed"
Maulana Muhammad Ali
And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones
Ahmed Ali
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
Irving/Hegab
whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves [to Him]."
Aisha Bewley
When it is recited to them they say, ´We have iman in it; it is the truth from our Lord. We were already Muslims before it came.´
The Study Quran
And when it is recited unto them, they say, “We believe in it; verily it is the truth from our Lord. Truly we were submitters even before it.
Samy Mahdy
And when it is recited upon them, they said, “We have believed in it; surely it is the right from our Lord; surely we were Muslims before it.”
Arthur John Arberry
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.
Corpus.Quran
And when it is recited to them they say We believe in it Indeed, it (is) the truth from our Lord Indeed, we [we] were before it before it Muslims
Talal Itani & AI (2024)
When it’s conveyed to them, they assert, “We believe in it; it’s the truth from our Lord. Even before its revelation, we were already Submitters.”
Wahiduddin Khan
and, when it is recited to them, they say, We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves
Safi Kaskas
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We had devoted ourselves to God even before this came to us."
Rashad Khalifa
When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
Abdel Haleem
and, when it is recited to them, say, ‘We believe in it, it is the truth from our Lord. Before it came we had already devoted ourselves to Him.’
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when these signs are recited to them they say, 'We believed in it, undoubtedly, it is the only truth from our Lord, We had already submitted even before.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him)
Syed Vickar Ahamed
And when it is read out to them, they say: "We believe in it, verily, it is the Truth from our Lord: Truly, we have been Muslims even before this."
Sher Ali
And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.
Mustafa Khattab 2018
When it is recited to them, they declare, “We believe in it. This is definitely the truth from our Lord. We had already submitted ˹even˺ before this.”
Abdul Majid Daryabadi
And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
And when it is recounted to them, they say: We believed in it. Truly, it is The Truth from our Lord. Truly, even before it we had been ones who submit to God.
Ahmed Hulusi
When they are informed of it, they say, “We have believed in it... Indeed, it is the Truth from our Rabb... We were aware of our submission to Him before it as well!”
T.B.Irving
whenever it is recited to them, they say: "We believe in it; it is the Truth from our Lord! We have already committed ourselves to [live in] peace."
Linda "iLham" Barto
When it is recited to them, they say, “We believe in it; it is certainly the truth from our Lord. Indeed, even before it came, we had already devoted ourselves to Him.”
Ali Ünal
When it is recited to them, they say: "We believe in it. Surely it is the truth from our Lord. Even before this We were such as submitted (to the Divine Will)."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this
Ali Quli Qara'i
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were muslims [even] before it [came].&rsquo
Musharraf Hussain
and when it is recited to them, they say: “We believe in it. It is the truth from our Lord; and even before this we had surrendered ourselves to Allah ’s will.”
Dr. Munir Munshey
When it (the Qur´an) is read to them, they say, "We believe it! It is the truth from our Lord! Indeed, even prior to this, we were the obedient ones (Muslims)!"
Mir Aneesuddin
And when it is read to them, they say, “We believe in it, it is certainly the truth from our Fosterer, (even) before it (came) we were of those who had submitted (as Muslims).”
Muhammad Ahmed - Samira
And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters ."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when (the Qur’an) is recited to them, they say: ‘We believe in it; verily, it is the truth from our Lord. In fact, we had become Muslims (i.e., the yielding) even before this.
Hamid S. Aziz
And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."
Amatul Rahman Omar
And when this (Qur'an) is recited to them, they say, `We believe in it. It is (a revelation) from our Lord, full of truth and wisdom. Indeed, we had submitted (to Him) even before it.
Faridul Haque
And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it - indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”
Muhammad Taqi Usmani
And when this (Qur‘an) is recited to them, they say, .We believe in it. It is the truth from our Lord, and we are the ones who had submitted (to it) even before it (was revealed)
MunirMezyed2023
And when it is recited to them, they say: "We believe in It. Indeed, it is the (absolute) truth from our Lord. Surely we submitted ourselves (completely to Allâh) before It (was revealed).
Mohammad Shafi
And when it is recited to them, they say, "We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. We were of those who surrender to Allah even before it (the Qur'aan) was revealed."
Shabbir Ahmed
And whenever it is conveyed to them, they say, "We believe in it, for it is the Truth from our Lord. Indeed, even before it we have been of those who submit (to a Supreme Authority)."
Dr. Kamal Omar
And when it is reproduced to them, they said: “We have Believed in this. It is Al-Haqq (‘The Truth’) from my Nourisher-Sustainer. Indeed we, we had been Muslims (even) before this.
Umm Muhammad (Sahih International)
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah ]."
Muhammad Mahmoud Ghali
And when it is recited to them, they say, "We believe in it; surely it is the Truth from our Lord. Surely (even) before it, we were Muslims." (i.e. those who surrendered "to Allah")
Abdul Hye
And when it is recited to them, they say: “We believe in it. Surely, it is the truth from our Lord. Indeed we were from those who submit to Allah (as Muslims) before it (like Abdullah bin Salam, Salman Al-Farsi).”
Munir Mezyed
When it is recited to them, they say: "We believe in it. Indeed, it is the (absolute) truth from our Lord. Certainly even before it, we have been from those who submit (themselves completely to the authority of Allâh).
Bijan Moeinian
Whenever Qur’an is recited to the latter [and not many of them have ever heard the verses of Qur’an], they say: “We believe in it as it has been revealed by God. In fact we have been Muslims from the very beginning.”
Hilali - Khan
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisee, etc.)
Muhammad Asad
and whenever it is [clearly] conveyed unto them, they [are bound to] profess, “We have come to believe in it, for, behold, it is the truth from our Sustainer - and, verily, even before this have we surrendered ourselves unto Him!”