[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)
Wahiduddin Khan
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]
Umm Muhammad (Sahih International)
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it
The Wise Quran
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it;
The Study Quran
Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it
Talal Itani (2012)
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it
Talal Itani & AI (2024)
Those to whom We’ve given the Scripture before this, are believers in it.
T.B.Irving
The ones We gave the Book to previously believe in it;
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah)
Sher Ali
Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it
Shakir
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it
Shabbir Ahmed
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well
Samy Mahdy
Those whom We gave the Book before it, they are in it believing.
Safi Kaskas
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.
Rashad Khalifa
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
N J Dawood 2014
Those to whom We gave the Book before this believe in it
Mustaqim
Those to whom We gave the book before believe in it.
Mustafa Khattab 2018
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Musharraf Hussain
Those given the Book previously believe in it;
MunirMezyed2023
(Many of) those to whom We gave the Scripture before the Qur’ān, they believe in It.
Munir Mezyed
Those to whom We gave the ‘Scripture’ (the Old Testament & the New Testament) before it, they believe in the Glorious 'Qur’ān'.
Muhammad Taqi Usmani
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an)
Muhammad Sarwar
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it
Muhammad Asad
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
Muhammad Ahmed - Samira
Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing
Mohammad Shafi
Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it
Mir Aneesuddin
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Maulana Muhammad Ali
Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it
Maududi
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an)
Linda "iLham" Barto
Those to whom We previously gave the (Scriptures) believe in it.
John Medows Rodwell
They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe
Irving/Hegab
The ones We gave the Book (the Scriptures) to previously believe in it (the Quran);
Hilali - Khan
Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those to whom We gave the Book before, believe in it
Hamid S. Aziz
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein
George Sale
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same
Fode Drame
those unto whom We had given the book before it, they do believe in it.
Faridul Haque
Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians)
Edward Henry Palmer
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein
Dr. Munir Munshey
Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Dr. Kamal Omar
Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you)
Corpus.Quran
Those who We gave them the Scripture before it before it they in it believe
Bilal Muhammad 2018
Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it
Bijan Moeinian
Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]
Bakhtiari Nejad
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Arthur John Arberry
Those to whom We gave the Book before this believe in i
Amatul Rahman Omar
(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too)
Ali Ünal
Those to whom We granted the Book before it do believe in it
Ali Quli Qara'i
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it
Aisha Bewley
Those We gave the Book before this have iman in it.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Ahmed Hulusi
Those to whom We gave the knowledge of the reality (Book) before this are ones who believe in it (their essence).
Ahmed Ali
Those to whom We gave the Book before this do believe in it
Abdul Majid Daryabadi
Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein
Abdul Hye
Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an).
Abdel Haleem
Those to whom We gave the Scripture before believe in it