Quran 28 : 52
Those who, We gave them the Scripture from before it, they in it believe.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَاتَيْنَٰهُمُ
ʾĀtaynaāhumu
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
مِن
Min
قَبْلِهِۦ
Qablihi
هُم
Hum
بِهِۦ
Bihi
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
Those given the Book previously believe in it;
Those We gave the Book before this have iman in it.
Those to whom We gave the Book before, believe in it
Those to whom We gave the book before believe in it.
The ones We gave the Book to previously believe in it;
Those to whom We gave the Book before this believe in i
Those to whom We gave the Scripture before believe in it
Those to whom We gave the Book before this believe in it
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran
Those to whom We gave the Book before this do believe in it
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it
Those to whom We granted the Book before it do believe in it
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it;
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it
They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.
Those whom We gave the Book before it, they are in it believing.
Those to whom We previously gave the (Scriptures) believe in it.
Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it
Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it
Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it
those unto whom We had given the book before it, they do believe in it.
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it
Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it
Those to whom We’ve given the Scripture before this, are believers in it.
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein
Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it
Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an).
Those who We gave them the Scripture before it before it they in it believe
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an)
The ones We gave the Book (the Scriptures) to previously believe in it (the Quran);
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an)
(Many of) those to whom We gave the Scripture before the Qur’ān, they believe in It.
Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing
Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah)
(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too)
Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians)
Those to whom We gave the knowledge of the reality (Book) before this are ones who believe in it (their essence).
Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance)
Those to whom We gave the ‘Scripture’ (the Old Testament & the New Testament) before it, they believe in the Glorious 'Qur’ān'.
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran)
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you)
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well
Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]