Quran 28 : 52

Those who, We gave them the Scripture from before it, they in it believe.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَاتَيْنَٰهُمُ
ʾĀtaynaāhumu
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
مِن
Min
قَبْلِهِۦ
Qablihi
هُم
Hum
بِهِۦ
Bihi
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Musharraf Hussain

Those given the Book previously believe in it;

Aisha Bewley

Those We gave the Book before this have iman in it.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those to whom We gave the Book before, believe in it

Mustaqim

Those to whom We gave the book before believe in it.

T.B.Irving

The ones We gave the Book to previously believe in it;

Arthur John Arberry

Those to whom We gave the Book before this believe in i

Abdel Haleem

Those to whom We gave the Scripture before believe in it

N J Dawood 2014

Those to whom We gave the Book before this believe in it

Muhammad Sarwar

(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran

Ahmed Ali

Those to whom We gave the Book before this do believe in it

Talal Itani (2012)

Those to whom We gave the Scripture before it believe in it

Ali Ünal

Those to whom We granted the Book before it do believe in it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.

Bakhtiari Nejad

Those to whom We gave the book before it, they believe in it.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.

The Wise Quran

Those to whom We gave the Book before it, they believe in it;

Edward Henry Palmer

Those to whom we gave the Book before it, they believe therein

Mir Aneesuddin

Those to whom We gave the book before it, they believe in it.

Bilal Muhammad 2018

Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it

John Medows Rodwell

They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe

Safi Kaskas

Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.

Samy Mahdy

Those whom We gave the Book before it, they are in it believing.

Linda "iLham" Barto

Those to whom We previously gave the (Scriptures) believe in it.

Maulana Muhammad Ali

Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it

The Study Quran

Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it

Sher Ali

Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it

Ali Quli Qara'i

Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it

Fode Drame

those unto whom We had given the book before it, they do believe in it.

Shakir

(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it

Abdul Majid Daryabadi

Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein

Rashad Khalifa

Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.

Umm Muhammad (Sahih International)

Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it

Talal Itani & AI (2024)

Those to whom We’ve given the Scripture before this, are believers in it.

Hamid S. Aziz

Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein

Dr. Munir Munshey

Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it

Abdul Hye

Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an).

Corpus.Quran

Those who We gave them the Scripture before it before it they in it believe

Wahiduddin Khan

Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)

Muhammad Taqi Usmani

As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an)

Irving/Hegab

The ones We gave the Book (the Scriptures) to previously believe in it (the Quran);

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it

Maududi

Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an)

MunirMezyed2023

(Many of) those to whom We gave the Scripture before the Qur’ān, they believe in It.

Muhammad Ahmed - Samira

Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing

Mohammad Shafi

Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it

George Sale

They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same

Syed Vickar Ahamed

Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah)

Amatul Rahman Omar

(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too)

Faridul Haque

Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians)

Ahmed Hulusi

Those to whom We gave the knowledge of the reality (Book) before this are ones who believe in it (their essence).

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance)

Munir Mezyed

Those to whom We gave the ‘Scripture’ (the Old Testament & the New Testament) before it, they believe in the Glorious 'Qur’ān'.

Muhammad Asad

As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]

Hilali - Khan

Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran)

Mustafa Khattab 2018

˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.

Dr. Kamal Omar

Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you)

Shabbir Ahmed

As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well

Bijan Moeinian

Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]