Quran 28:52 Word by Word & Translations
28:52 Word by Word (2021)
28:52 Arabic
28:52 Transliteration
Those who, We gave them the Scripture from before it, they in it believe.
28:52 Arabic
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
28:52 Transliteration
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it
Abdel Haleem
Those to whom We gave the Scripture before believe in it
Abdul Hye
Those to whom We gave Scriptures before it, they believe in it (the Qur’an).
Abdul Majid Daryabadi
Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein
Ahmed Ali
Those to whom We gave the Book before this do believe in it
Ahmed Hulusi
Those to whom We gave the knowledge of the reality (Book) before this are ones who believe in it (their essence).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Aisha Bewley
Those We gave the Book before this have iman in it.
Ali Ünal
Those to whom We granted the Book before it do believe in it
Ali Quli Qara'i
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it
Amatul Rahman Omar
(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'an) believe in it (too)
Arthur John Arberry
Those to whom We gave the Book before this believe in i
Bakhtiari Nejad
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Bijan Moeinian
Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an. [As a matter of fact, the teachings of Qur’an are the same of the previous scriptures, before being tampered with.]
Bilal Muhammad 2018
Those to whom We sent the Bible before this, they believe in it
Corpus.Quran
Those who We gave them the Scripture before it before it they in it believe
Dr. Kamal Omar
Those to whom We gave Al-Kitab (‘The Scripture’) before this, they Believe in this (re-delivery of the same original, to you)
Dr. Laleh Bakhtiar
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance)
Dr. Munir Munshey
Those to whom We gave the book previously, (recognize it and) do believe it
Edward Henry Palmer
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein
Faridul Haque
Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians)
Fode Drame
those unto whom We had given the book before it, they do believe in it.
George Sale
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same
Hamid S. Aziz
Those to whom We gave the Book before it (the Quran), they believe therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those to whom We gave the Book before, believe in it
Hilali - Khan
Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, - they believe in it (the Quran)
Irving/Hegab
The ones We gave the Book (the Scriptures) to previously believe in it (the Quran);
John Medows Rodwell
They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe
Linda "iLham" Barto
Those to whom We previously gave the (Scriptures) believe in it.
Maududi
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur´an)
Maulana Muhammad Ali
Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it
Mir Aneesuddin
Those to whom We gave the book before it, they believe in it.
Mohammad Shafi
Those whom We had given the Scripture before it (the Qur'aan), they too come to believe in it
Muhammad Ahmed - Samira
Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing
Muhammad Asad
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it
Muhammad Sarwar
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran
Muhammad Taqi Usmani
As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur‘an)
Munir Mezyed
Those to whom We gave the ‘Scripture’ (the Old Testament & the New Testament) before it, they believe in the Glorious 'Qur’ān'.
MunirMezyed2023
(Many of) those to whom We gave the Scripture before the Qur’ān, they believe in It.
Musharraf Hussain
Those given the Book previously believe in it;
Mustafa Khattab 2018
˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.
Mustaqim
Those to whom We gave the book before believe in it.
N J Dawood 2014
Those to whom We gave the Book before this believe in it
Rashad Khalifa
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
Safi Kaskas
Those to whom We gave the Book before [are bound to] believe it.
Samy Mahdy
Those whom We gave the Book before it, they are in it believing.
Shabbir Ahmed
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well
Shakir
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it
Sher Ali
Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it
Syed Vickar Ahamed
Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah)
T.B.Irving
The ones We gave the Book to previously believe in it;
Talal Itani & AI (2024)
Those to whom We’ve given the Scripture before this, are believers in it.
Talal Itani (2012)
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it
The Study Quran
Those unto whom We gave the Book before it, they are believers in it
The Wise Quran
Those to whom We gave the Book before it, they believe in it;
Umm Muhammad (Sahih International)
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it
Wahiduddin Khan
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation)