Quran 28 : 51

And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember.
وَلَقَدْ
Walaqad
وَصَّلْنَا
Waṣṣalnā
لَهُمُ
Lahumu
ٱلْقَوْلَ
Alqawla
لَعَلَّهُمْ
Laʿallahum
يَتَذَكَّرُونَ
Yatadhakkarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have delivered the message, perhaps they may take heed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition

Wahiduddin Khan

We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed

Umm Muhammad (Sahih International)

And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded

The Wise Quran

And indeed, We have caused the word to reach them, perhaps they may remember.

The Study Quran

And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect

Talal Itani (2012)

We have delivered the Word to them, that they may remember

Talal Itani & AI (2024)

We’ve conveyed the Word to them, so they may remember.

T.B.Irving

We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning

Sher Ali

And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished

Shakir

And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful

Shabbir Ahmed

Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step')

Samy Mahdy

And We already have delivered the Saying, for them, perhaps they may be remembering.

Safi Kaskas

We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed.

Rashad Khalifa

We have delivered the message to them, that they may take heed.

N J Dawood 2014

We have caused the Word to reach them so that they may take thought

Mustaqim

And We made the word reach them continuously so that they might reflect.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.

Musharraf Hussain

We caused the message to reach them so they may pay heed.

MunirMezyed2023

Surely, We have conveyed to them the Word so that they may take heed.

Munir Mezyed

Surely, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful.

Muhammad Taqi Usmani

And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice

Muhammad Sarwar

We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed

Muhammad Marmaduke Pickthall

And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves

Muhammad Asad

NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind

Muhammad Ahmed - Samira

And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mentio

Mohammad Shafi

And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed.

Mir Aneesuddin

And We indeed made the word to reach them that they may be mindful.

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful

Maududi

We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed

Linda "iLham" Barto

Indeed, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful.

John Medows Rodwell

And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned

Irving/Hegab

We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.

Hilali - Khan

And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have brought them the Word in order that they remember

Hamid S. Aziz

And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful

George Sale

And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished

Fode Drame

And We have indeed caused the word to reach them in rapid succession so that perhaps they may come to remembrance,

Faridul Haque

And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder

Edward Henry Palmer

And we caused the word to reach them, haply they may be mindful

Dr. Munir Munshey

We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect.

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others

Corpus.Quran

And indeed We have conveyed to them the Word so that they may remember

Bilal Muhammad 2018

Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice

Bijan Moeinian

I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance

Bakhtiari Nejad

And We have certainly communicated the word to them so they may take notice.

Arthur John Arberry

Now We have brought them the Word; haply they may remember

Amatul Rahman Omar

We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence

Ali Ünal

Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful

Ali Quli Qara'i

Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition

Aisha Bewley

We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We have sent for them the word in continuation that they may give heed.

Ahmed Hulusi

Indeed, We made Our Word reach them repeatedly... Perhaps they will remember and contemplate!

Ahmed Ali

We have been sending word to them that they may take a warning

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished

Abdul Hye

And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember.

Abdel Haleem

We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful