Quran 28:51 Word by Word & Translations

28:51 Word by Word (2021)

And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember.


28:51 Arabic

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

28:51 Transliteration

Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We have delivered the message, perhaps they may take heed
Abdel Haleem
We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful
Abdul Hye
And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished
Ahmed Ali
We have been sending word to them that they may take a warning
Ahmed Hulusi
Indeed, We made Our Word reach them repeatedly... Perhaps they will remember and contemplate!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We have sent for them the word in continuation that they may give heed.
Aisha Bewley
We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed.
Ali Ünal
Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition
Amatul Rahman Omar
We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence
Arthur John Arberry
Now We have brought them the Word; haply they may remember
Bakhtiari Nejad
And We have certainly communicated the word to them so they may take notice.
Bijan Moeinian
I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance
Bilal Muhammad 2018
Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice
Corpus.Quran
And indeed We have conveyed to them the Word so that they may remember
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance
Dr. Munir Munshey
We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind
Edward Henry Palmer
And we caused the word to reach them, haply they may be mindful
Faridul Haque
And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder
Fode Drame
And We have indeed caused the word to reach them in rapid succession so that perhaps they may come to remembrance,
George Sale
And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished
Hamid S. Aziz
And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have brought them the Word in order that they remember
Hilali - Khan
And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition)
Irving/Hegab
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.
John Medows Rodwell
And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned
Linda "iLham" Barto
Indeed, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful.
Maududi
We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful
Mir Aneesuddin
And We indeed made the word to reach them that they may be mindful.
Mohammad Shafi
And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed.
Muhammad Ahmed - Samira
And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mentio
Muhammad Asad
NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed
Muhammad Sarwar
We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed
Muhammad Taqi Usmani
And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice
Munir Mezyed
Surely, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful.
MunirMezyed2023
Surely, We have conveyed to them the Word so that they may take heed.
Musharraf Hussain
We caused the message to reach them so they may pay heed.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful.
Mustaqim
And We made the word reach them continuously so that they might reflect.
N J Dawood 2014
We have caused the Word to reach them so that they may take thought
Rashad Khalifa
We have delivered the message to them, that they may take heed.
Safi Kaskas
We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed.
Samy Mahdy
And We already have delivered the Saying, for them, perhaps they may be remembering.
Shabbir Ahmed
Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step')
Shakir
And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful
Sher Ali
And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning
T.B.Irving
We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind.
Talal Itani & AI (2024)
We’ve conveyed the Word to them, so they may remember.
Talal Itani (2012)
We have delivered the Word to them, that they may remember
The Study Quran
And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect
The Wise Quran
And indeed, We have caused the word to reach them, perhaps they may remember.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded
Wahiduddin Khan
We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition