Quran 28 : 5

And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors,
وَنُرِيدُ
Wanurīdu
أَن
Aan
نَّمُنَّ
Nnamunna
عَلَى
ʿAlā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ٱسْتُضْعِفُوا۟
Istuḍʿifūa
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَنَجْعَلَهُمْ
Wanajʿalahum
أَئِمَّةً
Aaiimmahan
وَنَجْعَلَهُمُ
Wanajʿalahumu
ٱلْوَٰرِثِينَ
Alwaārithīna

Musharraf Hussain

Our plan was to favour the victims in the land and to make them leaders and heirs;

Ahmed Ali

We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors

Ahmed Hulusi

So We wished to favor those who were left helpless and abased, and make them leaders and inheritors.

Linda "iLham" Barto

We intended to be gracious to those who were oppressed in the land to make them leaders and heirs.

Mohammad Shafi

And We desired to favour the downtrodden on earth, and make them leaders and make them the inheritors

N J Dawood 2014

But it was Our will to favour those who were oppressed in the land and to make them leaders among men

Abdel Haleem

but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive

Maududi

We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heir

Muhammad Sarwar

But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors

Aisha Bewley

We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors

Muhammad Taqi Usmani

while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors

Mustaqim

And We wanted to show favour to those who were oppressed on earth and make them leaders and make them the inheritors.

Talal Itani & AI (2024)

Yet, We intended to show favor upon those oppressed in the land, and make them leaders, and make them the inheritors.

Umm Muhammad (Sahih International)

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritor

Abdul Hye

And We wished to do a Favor to those who were oppressed in the land, to make them rulers, to make them the inheritors,

Ali Quli Qara'i

And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs

Rashad Khalifa

We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.

Syed Vickar Ahamed

And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors

Talal Itani (2012)

But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors

Bilal Muhammad 2018

And We wished to be gracious to those who were being oppressed in the land, to make them leaders, and to make them heirs

Safi Kaskas

But, We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders and make them inheritors of the land

Edward Henry Palmer

And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs

The Study Quran

Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land, and to make them imams, and to make them the heirs

The Wise Quran

And We wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs;

Irving/Hegab

Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs.

Mir Aneesuddin

And We intended to bestow favour on those who were weakened in the land and make them leaders and make them the inheritors,

Corpus.Quran

And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors

Arthur John Arberry

Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs

T.B.Irving

Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors

Fode Drame

And We wish to confer Our grace upon those who were oppressed in the earth and to make them leaders and to make them the inheritors.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors

MunirMezyed2023

However, We intended to bestow Our favor upon those who are persecuted in the land to make them (spiritual) leaders and inheritors,

Mustafa Khattab 2018

But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;

Shabbir Ahmed

But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors

Shakir

And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs

Bijan Moeinian

Meanwhile, I (God) decided to change the situation and raise the oppressed ones to become the rulers and inherit the wealth and power

Munir Mezyed

However, We intended to bestow Our Favor upon those who are persecuted in the land, to make them (spiritual) leaders and inheritors,

Wahiduddin Khan

We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties]

Maulana Muhammad Ali

And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs

Hilali - Khan

And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors

Hamid S. Aziz

And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors

Bakhtiari Nejad

And We wanted to do a favor to those who were weak in the land and to make them leaders and to make them the inheritors (of Pharaoh’s power),

Samy Mahdy

And We want to confer favors upon those who were weakened in the earth, and to set up them (Imams) leaders, and to set up them the inheritors.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We desired that We should be gracious to those weakened, make them leaders, and should make them the inheritors of their country and wealth

John Medows Rodwell

And we were minded to shew favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual chiefs, and to make them Pharaoh's heirs

Dr. Munir Munshey

And, We wished to bestow Our favors upon those who were oppressed in the land, by granting them the leadership and having them inherit (the land)

Sher Ali

And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours

Abdul Majid Daryabadi

And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors

Muhammad Ahmed - Samira

And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants

Faridul Haque

And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people)

Dr. Laleh Bakhtiar

And We want to show grace to those who were taken advantage of due to their weakness on the earth and to make them leaders and to make them the ones who inherit

George Sale

And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people

Amatul Rahman Omar

And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings)

Dr. Kamal Omar

And (on the other hand) We wish that We may do special favour unto those who have been made weak in the land and We make them aimma (imams) and we set them as the inheritors (of the state)

Muhammad Asad

But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We wanted to do favour to the people who had been weakened in the land (through oppression, exploitation and deprivation of rights and freedom) and make them leaders (of the oppressed people) and inheritors (of the throne of the kingdom)

Ali Ünal

But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people)