Quran 28:5 Word by Word & Translations

28:5 Word by Word (2021)

And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors,


28:5 Arabic

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ

28:5 Transliteration

Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatan wanajAAalahumu alwaritheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
Abdel Haleem
but We wished to favour those who were oppressed in that land, to make them leaders, the ones to survive
Abdul Hye
And We wished to do a Favor to those who were oppressed in the land, to make them rulers, to make them the inheritors,
Abdul Majid Daryabadi
And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors
Ahmed Ali
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs
Ahmed Hulusi
So We wished to favor those who were left helpless and abased, and make them leaders and inheritors.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We desired that We should be gracious to those weakened, make them leaders, and should make them the inheritors of their country and wealth
Aisha Bewley
We desired to show kindness to those who were oppressed in the land and to make them leaders and make them inheritors
Ali Ünal
But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people)
Ali Quli Qara'i
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs
Amatul Rahman Omar
And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings)
Arthur John Arberry
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
Bakhtiari Nejad
And We wanted to do a favor to those who were weak in the land and to make them leaders and to make them the inheritors (of Pharaoh’s power),
Bijan Moeinian
Meanwhile, I (God) decided to change the situation and raise the oppressed ones to become the rulers and inherit the wealth and power
Bilal Muhammad 2018
And We wished to be gracious to those who were being oppressed in the land, to make them leaders, and to make them heirs
Corpus.Quran
And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors
Dr. Kamal Omar
And (on the other hand) We wish that We may do special favour unto those who have been made weak in the land and We make them aimma (imams) and we set them as the inheritors (of the state)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We want to show grace to those who were taken advantage of due to their weakness on the earth and to make them leaders and to make them the ones who inherit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We wanted to do favour to the people who had been weakened in the land (through oppression, exploitation and deprivation of rights and freedom) and make them leaders (of the oppressed people) and inheritors (of the throne of the kingdom)
Dr. Munir Munshey
And, We wished to bestow Our favors upon those who were oppressed in the land, by granting them the leadership and having them inherit (the land)
Edward Henry Palmer
And we wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs
Faridul Haque
And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people)
Fode Drame
And We wish to confer Our grace upon those who were oppressed in the earth and to make them leaders and to make them the inheritors.
George Sale
And We were minded to be gracious unto those who were weakened in the land, and to make them models of religion; and to make them the heirs of the wealth of Pharaoh and his people
Hamid S. Aziz
And We wished to be gracious to those who were weakened by oppression in the earth, and to make them models, and to make them the inheritors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors
Hilali - Khan
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors
Irving/Hegab
Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs.
John Medows Rodwell
And we were minded to shew favour to those who were brought low in the land, and to make them spiritual chiefs, and to make them Pharaoh's heirs
Linda "iLham" Barto
We intended to be gracious to those who were oppressed in the land to make them leaders and heirs.
Maududi
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heir
Maulana Muhammad Ali
And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs
Mir Aneesuddin
And We intended to bestow favour on those who were weakened in the land and make them leaders and make them the inheritors,
Mohammad Shafi
And We desired to favour the downtrodden on earth, and make them leaders and make them the inheritors
Muhammad Ahmed - Samira
And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants
Muhammad Asad
But it was Our will to bestow Our favour upon those [very people] who were deemed [so] utterly low in the land, and to make them forerunners in faith. and to make them heirs [to Pharaoh’s glory]
Muhammad Mahmoud Ghali
And We are willing to be bounteous to the ones who were deemed weak in the land, and make them leaders, and make them the inheritors
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors
Muhammad Sarwar
But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land
Muhammad Taqi Usmani
while We intended to favor those who were held as weak in the land, and to make them leaders and make them inheritors
Munir Mezyed
However, We intended to bestow Our Favor upon those who are persecuted in the land, to make them (spiritual) leaders and inheritors,
MunirMezyed2023
However, We intended to bestow Our favor upon those who are persecuted in the land to make them (spiritual) leaders and inheritors,
Musharraf Hussain
Our plan was to favour the victims in the land and to make them leaders and heirs;
Mustafa Khattab 2018
But it was Our Will to favour those who were oppressed in the land, making them models ˹of faith˺ as well as successors;
Mustaqim
And We wanted to show favour to those who were oppressed on earth and make them leaders and make them the inheritors.
N J Dawood 2014
But it was Our will to favour those who were oppressed in the land and to make them leaders among men
Rashad Khalifa
We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.
Safi Kaskas
But, We wanted to favor those who were oppressed in the land, and make them leaders and make them inheritors of the land
Samy Mahdy
And We want to confer favors upon those who were weakened in the earth, and to set up them (Imams) leaders, and to set up them the inheritors.
Shabbir Ahmed
But it was Our Will to bestow favor unto those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them inheritors
Shakir
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs
Sher Ali
And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours
Syed Vickar Ahamed
And We wished to be kind to those who were kept lowly in the land, to make them leaders and to make them the inheritors
T.B.Irving
Yet We wanted to endow those who were considered inferior on earth, and make them into leaders and make them [Our] heirs.
Talal Itani & AI (2024)
Yet, We intended to show favor upon those oppressed in the land, and make them leaders, and make them the inheritors.
Talal Itani (2012)
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors
The Study Quran
Yet We desired to be gracious to those who were oppressed in the land, and to make them imams, and to make them the heirs
The Wise Quran
And We wished to be gracious to those who were weakened in the earth, and to make them models, and to make them the heirs;
Umm Muhammad (Sahih International)
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritor
Wahiduddin Khan
We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs