Quran 28 : 45

But We [We] produced generations and prolonged for them the life. And not you were a dweller among (the) people (of) Madyan, reciting to them Our Verses, but We [We] were the Senders.
وَلَٰكِنَّآ
Walaākinnaa
أَنشَأْنَا
Aanshaanā
قُرُونًا
Qurūnana
فَتَطَاوَلَ
Fataṭāwala
عَلَيْهِمُ
ʿAlayhimu
ٱلْعُمُرُ
Alʿumuru
وَمَا
Wamā
كُنتَ
Kunta
ثَاوِيًا
Thāwiyana
فِىٓ
Fiā
أَهْلِ
Aahli
مَدْيَنَ
Madyana
تَتْلُوا۟
Tatlūa
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
ءَايَٰتِنَا
ʾĀyaātinā
وَلَٰكِنَّا
Walaākinnā
كُنَّا
Kunnā
مُرْسِلِينَ
Mursilīna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We raised generations who lived long. You did not live among the people of Midian, nor did you recite to them Our verses; but We were sendingMessengers

Aisha Bewley

Yet We produced further generations and ages passed. Nor did you live among the people of Madyan and recite Our Signs to them, yet We have sent you news of them.

Linda "iLham" Barto

We produced generations, and they lived a long time. You did not live among the Midianites. [You did not] recite Our signs to them, but We did send [messages].

Wahiduddin Khan

We brought into being many generations who lived long livesnor did you live among the people of Midian and recite our revelations to themit is We who send messenger

The Wise Quran

But We raised up generations, and life was prolonged for them; and you were not staying amidst the people of Midian, reciting to them Our signs; but We were sending.

Arthur John Arberry

but We raised up generations, and long their lives continued. Neither wast thou a dweller among the Midianites, reciting to them Our signs; but We were sending Messengers

Mir Aneesuddin

But We produced generations and life lasted on them, and you were not dwelling among the people of Midian reciting to them Our signs, but We were the senders (of messengers).

Talal Itani & AI (2024)

Yet, We raised numerous generations and extended their lifespans. You were not among the people of Midian, delivering Our verses to them. But, We have always sent messengers.

Talal Itani (2012)

But We established many generations, and time took its toll on them. Nor were you among the people of Median, reciting Our revelations to them. But We kept sending messengers

Ahmed Ali

We raised (many more) generations and prolonged their lives. You did not live with the people of Midian, nor recited to them Our revelations; but We kept on sending messengers

Fode Drame

But We raised generations unto whom the timespan seemed long and you were not a dweller among the people of Madian relating Our signs to them but We were wont to send messengers.

Mustaqim

But We raised generations until the time seemed too long for them; and you did not live amongst the inhabitants of Madyan (Midian) to recite to them Our signs, but We sent others.

Corpus.Quran

But We [We] produced generations and prolonged for them the life And not you were a dweller among (the) people (of) Madyan reciting to them Our Verses but We [We] were the Senders

Shakir

But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders

Samy Mahdy

But We instituted generations so the age prolonged upon them. And you were not dwelling, in the inhabitants of Midian, reciting Our verses upon them. But We were sending messengers.

The Study Quran

But it is We Who brought into being the generations, and lives grew long for them. And thou dwelt not among the people of Midian, reciting unto them Our signs. But it is We Who sent

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We established many generations, and many ages passed them by. And you were not living among the people of Midyan, reciting Our revelations to them. But We were to send messengers

Abdel Haleem

We have brought into being many generations who lived long lives- you did not live among the people of Midian or recite Our Revelation to them- We have always sent messengers to people

Abdul Majid Daryabadi

But We brought forth generations, and prolonged unto them was life; nor wast thou a dweller among the people of Madyan, reciting unto them Our revelations; but it is We who were to send

Ahmed Hulusi

We formed many generations in the meantime, who lived and passed away... You were not among the people of Madyan either to recite Our signs to them... It is Us who discloses the Rasuls!

Muhammad Marmaduke Pickthall

But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men)

Edward Henry Palmer

But we raised up (other) generations, and life was prolonged for them; and thou wast not staying amidst the people of Midian, reciting to them our signs; but we were sending our apostles

Maulana Muhammad Ali

But We raised up generations, then life became prolonged to them. And thou was not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our messages, but We are the Sender (of messengers)

Bakhtiari Nejad

And We created generations (after Moses), and life was lengthened for them. And you were not staying among people of Midian to read Our signs to them, but We are the sender (of messengers).

John Medows Rodwell

But we raised up generations after Moses, men whose days were lengthened; neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian to rehearse to them our signs, but we sent Apostles to them

Dr. Munir Munshey

After them, We raised many generations. A long time has gone by since then. You were not living in Madyan to recite Our verses to them. Rather, it is We Who really reveals these events to you

Muhammad Taqi Usmani

but We created generations (after him) and a long time passed over them. And you were not dwelling among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but it is We who do send messengers

N J Dawood 2014

But We raised many generations after him whose lives were prolonged. You did not dwell among the people of Midian, nor did you recite to them Our revelations; but it was We who sent you forth

Rashad Khalifa

But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.

Musharraf Hussain

However, We raised successive generations, who lived long lives. Nor did you live among the people of Madyan, reciting Our verses to them, but We sent them messengers nonetheless.

Irving/Hegab

but We raised up some generations, and [their] lifetime was prolonged for them. Nor were you a resident among the people of Midian, reciting Our signs to them, but We were [to send] emissaries.

Bilal Muhammad 2018

But We raised up new generations, and extended life for them, and you were not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our signs to them, but it is We Who send messengers with inspiration

Faridul Haque

However, We created generations and ages passed by upon them; and nor were you dwelling with the people of Madyan reciting Our verses to them – however it is We Who made the Noble Messengers

Muhammad Sarwar

But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them

Hamid S. Aziz

But We raised up other generations, and long were the ages that passed over them; but you were not a dweller among the people of Midian, reciting to them Our signs; but We kept sending our Messengers

Maududi

Thereafter We raised up many a generation and a long time passed. You were then not even present among the people of Midian to rehearse Our verses to them. But it is We Who are sending news about that

Muhammad Mahmoud Ghali

But We brought into being generations, (and) so ages (seemed) long for them. And in no way were you lodging among the population of Madyan, reciting to them Our signs, but We were sending (Messengers)

Safi Kaskas

But We produced [many] generations [after Moses], and life dragged on for them. You were not dwelling among the people of Midian, reciting Our verses to them, but We have always sent messages to people.

Sher Ali

But WE brought forth generations after Moses, and life became prolonged for them. And thou wast not a dweller among the people of Midian, rehearsing Our Signs unto them; But it is WE Who send Messengers

Ali Quli Qara'i

But We brought forth other generations and time took its toll on them. And you did not dwell among the people of Midian reciting to them Our signs, but it is We who are the senders [of the apostles]

T.B.Irving

but We raised up some generations, and [their] lifetime was prolonged for them. Nor were you a resident among the people of Midian, reciting Our signs to them, but We were [to send] emissaries.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But it so happened that We produced generations and a very long period passed over them, and neither you were a deweller among the people of Madian, reciting Our signs to them, yes We became the Sender of Messengers.

Abdul Hye

But We created many generations (after Moses) and long time has passed over them. You (O Muhammad) were not a resident among the people of Midian, reciting Our Verses to them. But it is We Who is sending (messengers).

Syed Vickar Ahamed

But We raised up (new) generations from them, and the ages that passed over them were long; And you were not a resident among the people of Madyan, repeating Our Signs to them; But it was We Who send (them) messengers

Dr. Laleh Bakhtiar

But We caused generations to grow and their lifetimes continued to be long. And thou hadst not been one who is a dweller with the people of Midian who recount Our signs to them, but it is We Who had been ones who send.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration)

Shabbir Ahmed

Nay, but between them and you We brought forth many generations, and long was their life-span. And neither did you dwell among the people of Midyan, conveying to them Our Messages. Nay, but We have been sending Messengers

Umm Muhammad (Sahih International)

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration. And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message]

George Sale

But we raised up several generations after Moses; and life was prolonged unto them. Neither didst thou dwell among the inhabitants of Madian, rehearsing unto them our signs; but We have sent thee fully instructed in every particular

Dr. Kamal Omar

But We brought forth generations, then the life became prolonged for them. And you became not a dweller among the residents of Madyan (that) you (may) reproduce unto them Ayaatina, but We, We remained those who send Messengers

Muhammad Ahmed - Samira

And but We created/originated generations/peoples of eras , so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya's people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending

Mohammad Shafi

But (between Moses' time and yours, O Muhammad!) We grew many generations, and the age prolonged over them. And you were not a dweller among the people of Midian reciting to them Our Verses, but We kept on sending other Messengers to those generations

Mustafa Khattab 2018

But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them. Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺.

Munir Mezyed

But We raised up many generations (after ‘Moses’), then life became prolonged to them. You were not one of the inhabitants of Midian, reciting to them Our ‘Verses’. But it is We who persist in sending messengers (in order to guide the people into all the truth).

Hilali - Khan

But We created generations (after generations i.e. after Moosa (Moses) ), and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But We raised many generations (successively after Musa [Moses]) and long ages passed over them. Nor were you living amongst the people of Madyan (like Musa [Moses] and Shu‘ayb) reciting Our Verses to them. But it is for Us to send (you exalting with tidings of the unseen)

Amatul Rahman Omar

But We have raised many a generation since then (after Moses) and a long period of time has passed over them. Nor have you been living among the people of Midian reciting Our Messages to them. Indeed it is We Who have sent (you as a Messenger) and have revealed all this information (to you)

MunirMezyed2023

And We raised up many generations (after Moses), then life became prolonged to them. You were not one of the inhabitants of Midian, reciting to them Our Verses. But it is We who persist in sending Messengers (in order to invite people to worship Allâh in the way He wants them to worship Him.).

Muhammad Asad

nay, but [between them and thee] We brought into being [many] generations, and long was their span of life. And neither didst thou dwell among the people of Madyan, conveying Our messages unto them: nay, but We have [always] been sending [Our message-bearers unto man]

Bijan Moeinian

Since then I have willed that many generations come and go and a long time has passed by [necessitating a new Prophet to guide people who have been deviated from the right path in account of the passage of time.] You were also not present in Midyan so that you may recite our revelations to them. Your only source of information [about all these events] is My revelations

Ali Ünal

But (after them) We brought into being many generations and long indeed were the ages that passed over them. (The information you give about them is also that which We reveal to you, just as what you tell about what happened concerning Moses in Midian is also a Revelation. For) neither did you dwell among the people of Midian so that you are conveying to them (the Makkan people) Our Revelations (about what Moses did in Midian). Rather, We have been sending Messengers (to convey Our Revelations)