Quran 28 : 43

And verily, We gave Musa the Scripture, from after what We had destroyed the generations former (as) an enlightenment for the mankind and a guidance and mercy that they may remember.
وَلَقَدْ
Walaqad
ءَاتَيْنَا
ʾĀtaynā
مُوسَى
Mūsā
ٱلْكِتَٰبَ
Alkitaāba
مِنۢ
Min
بَعْدِ
Baʿdi
مَآ
Maa
أَهْلَكْنَا
Aahlaknā
ٱلْقُرُونَ
Alqurūna
ٱلْأُولَىٰ
Alaūlaāā
بَصَآئِرَ
Baṣaaiira
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
وَهُدًى
Wahudanā
وَرَحْمَةً
Waraḥmahan
لَّعَلَّهُمْ
Llaʿallahum
يَتَذَكَّرُونَ
Yatadhakkarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We had given Moses the Book after We had destroyed the earlier generations; as an example for the people and a guidance and a mercy, perhaps they will take heed

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition

Wahiduddin Khan

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed

Umm Muhammad (Sahih International)

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded

The Wise Quran

And verily, We gave Moses the Book, after what We had destroyed the former generations, an insight to mankind and a guidance and a mercy; perhaps they may remember.

The Study Quran

And indeed We gave unto Moses the Book—after We had destroyed the former generations—as a [source of] insight for mankind, and guidance and mercy, that haply they may reflect

Talal Itani (2012)

We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember

Talal Itani & AI (2024)

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as a beacon of light for humanity, offering guidance and mercy, so they might reflect.

T.B.Irving

We gave Moses the Book after We had wiped out the earliest generations [to serve] as insights for mankind, and for guidance and mercy so they might bear it in mind.

Syed Vickar Ahamed

And We gave the Book to Musa (Moses) after We had ruined the earlier generations, (as a) Vision (of Truth, the Torah) to men, and Guidance and Mercy, that they may receive warning (and guidance)

Sher Ali

And WE gave Moses the Book, after WE had destroyed the earlier generations, as a source of enlightenment for men, and a guidance and a mercy, that they might reflect

Shakir

And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful

Shabbir Ahmed

And, indeed, We had given the Scripture to Moses, after We had annihilated several earlier communities, - to give Insight to people, and Guidance and Mercy, that they take heed

Samy Mahdy

We already gave Moses the Book after We had destroyed the former generations; Insights to the people and guidance and Mercy, perhaps they may be remembering.

Safi Kaskas

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book as enlightenment to the people, and as guidance and mercy so that they might be reminded.

Rashad Khalifa

We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.

N J Dawood 2014

After We had destroyed the early generations We gave Moses the Book as a beacon for mankind, a guide and a blessing, so that they might take thought

Mustaqim

And We gave Musa (Moses) the book, after having destroyed the earlier generations, as clear evidence for mankind and a guidance and mercy so that they might reflect.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful.

Musharraf Hussain

We gave Musa the Book, after We destroyed previous rebellious generations, to be examples for all people, a guidance and kindness, so they might pay heed.

MunirMezyed2023

Verily, We gave Moses, after We had utterly destroyed the former generations, the Scripture as spiritual insight for the people, as well as a True Source of Enlightenment and Mercy so that they may be mindful (of their obligations towards Allâh, toward themselves and others).

Munir Mezyed

Verily, We gave ‘Moses’, after We had utterly destroyed the former generations, the ‘Scripture’ as enlightenment (or edification) for the people, a guide (into all the truth) and (divine) clemency so that they may be mindful (of their obligations towards Allâh, toward themselves and others).

Muhammad Taqi Usmani

And We gave Musa, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice

Muhammad Sarwar

After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already brought the Book to Musa, even after We caused the earliest generations to perish, to be demonstrations for mankind and a guidance and a mercy, that possibly they would remind themselves

Muhammad Asad

And [then,] indeed, after We had destroyed those earlier generations [of sinners], We vouchsafed unto Moses [Our] revelation as a means of insight for men, and as a guidance and grace, so that they might bethink themselves [of Us]

Muhammad Ahmed - Samira

And We had given/brought to Moses The Book from after what We destroyed the generations the first/beginning, evidences/clear sightedness/instincts for the people and guidance and mercy, maybe/perhaps they mention/remember

Mohammad Shafi

And We did give the Scripture to Moses after what We had destroyed of the older generations — clear insights for mankind, and a guidance and a mercy, that they might reflect

Mir Aneesuddin

And We gave the book to Musa after We had destroyed the earlier generations, visual proofs for mankind and a guidance and a mercy that they may be mindful.

Maulana Muhammad Ali

And certainly We gave Moses the Book after We had destroyed the former generations -- clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful

Maududi

After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses ? a source of enlightenment for people and a guidance and mercy ? that they may take heed

Linda "iLham" Barto

We certainly revealed to Moses the Book after We destroyed the earlier generations. [The Torah] gives insight to people. It gives guidance and mercy so they may receive correction.

John Medows Rodwell

And after we had destroyed the former generations, we gave the book of the Law to Moses for man's enlightening, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect

Irving/Hegab

We gave Moses the Book (the Torah) after We had wiped out the earliest generations [to serve] as insights for mankind, and for guidance and mercy so they might bear it in mind.

Hilali - Khan

And indeed We gave Moosa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture (the Taurat (Torah)) as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, to be reflections for people and a guidance, and a mercy in order that they might remember

Hamid S. Aziz

And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to give insight to mankind, and a guidance and a mercy; per chance (or possibly), they may reflect

George Sale

And We gave the book of the law unto Moses, after We had destroyed the former generations, to enlighten the minds of men, and for a direction, and a mercy; that peradventure they might consider

Fode Drame

After We gave Moses the book, after We had destroyed the past generations, as ostensible signs for the mankind and as a guidance and as a mercy so that perhaps they may remember.

Faridul Haque

And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice

Edward Henry Palmer

And we gave Moses the Book, after that we had destroyed the former generations, as an insight to men and a guidance and a mercy; haply they may be mindful

Dr. Munir Munshey

After destroying the earlier generations, We gave Musa the book _ a guidance, a mercy and enlightenment for the people. Perhaps they might remember

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, after (this situation that) We had destroyed the former (defiant) communities, We gave Musa (Moses) the Book which was (a rich source of) vision, guidance and mercy for the people so that they might take advice

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We gave Moses the Book, after We caused previous generations to perish as clear evidence for humanity and a guidance and a mercy so that they recollect.

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, after We had destroyed the earlier generations, as Basaira linnas (Eye Sights for mankind) and Hudah (Guidance), and Rahmah (Mercy), so that they might remind (themselves and remind others)

Corpus.Quran

And verily We gave Musa the Scripture after [what] after [what] after [what] We had destroyed the generations former (as) an enlightenment for the mankind and a guidance and mercy that they may remember

Bilal Muhammad 2018

We revealed the Book to Moses, after We had caused the earlier generations to perish, in order to give to humanity insight, and also guidance and mercy, that they might receive advice

Bijan Moeinian

After having destroyed the wicked ones, I revealed the Book to Moses as a source of enlightenment, guidance and a sign of My mercy to the people so that they may learn priceless lessons from it

Bakhtiari Nejad

And We certainly gave Moses the book, after We had destroyed the earlier generations, as an insight and a guide and a mercy for people, so that they may take notice.

Arthur John Arberry

And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember

Amatul Rahman Omar

After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Scripture (which contained) enlightening arguments for the people (of Israel) and (served as) a guidance and (promised them) mercy so that they might take heed

Ali Ünal

And indeed, after We had destroyed those earlier (wrongdoing) generations, We granted Moses the Book (the Torah) as lights of discernment and insight for people, and as guidance and mercy, so that they might reflect and be mindful

Ali Quli Qara'i

Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers for mankind, and as guidance and mercy so that they may take admonition

Aisha Bewley

We gave Musa the Book after destroying the earlier nations, to awaken people´s hearts and as a guidance and a mercy so that hopefully they would pay heed.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, We gave a Book to Musa after We had destroyed earlier generation, in which there are evident arguments for the people and guidance and mercy so that they may accept admonition.

Ahmed Hulusi

Indeed, after destroying the first generations, We gave the knowledge of the reality (Book) to Moses, to guide the people to the reality and as grace (discovering and experiencing the forces of the Names inherent within themselves); perhaps they will remember and evaluate.

Ahmed Ali

After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished

Abdul Hye

And indeed We gave Moses the Scripture (the Torah) after We had destroyed the previous generations as enlightenment for people, guidance, and a mercy so that they may remember.

Abdel Haleem

After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Scripture to provide insight, guidance, and mercy for people, so that they might take heed