Quran 28:43 Word by Word & Translations
28:43 Word by Word (2021)
28:43 Arabic
28:43 Transliteration
And verily, We gave Musa the Scripture, from after what We had destroyed the generations former (as) an enlightenment for the mankind and a guidance and mercy that they may remember.
28:43 Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
28:43 Transliteration
Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona al-oola basa-ira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We had given Moses the Book after We had destroyed the earlier generations; as an example for the people and a guidance and a mercy, perhaps they will take heed
Abdel Haleem
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Scripture to provide insight, guidance, and mercy for people, so that they might take heed
Abdul Hye
And indeed We gave Moses the Scripture (the Torah) after We had destroyed the previous generations as enlightenment for people, guidance, and a mercy so that they may remember.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed the the Scripture unto Musa after We had destroyed the generations of old: enlightenment unto mankind and a guidance and a mercy, that haply they might be admonished
Ahmed Ali
After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Book as evidence for mankind, and a guidance and grace, so that they may remember
Ahmed Hulusi
Indeed, after destroying the first generations, We gave the knowledge of the reality (Book) to Moses, to guide the people to the reality and as grace (discovering and experiencing the forces of the Names inherent within themselves); perhaps they will remember and evaluate.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We gave a Book to Musa after We had destroyed earlier generation, in which there are evident arguments for the people and guidance and mercy so that they may accept admonition.
Aisha Bewley
We gave Musa the Book after destroying the earlier nations, to awaken people´s hearts and as a guidance and a mercy so that hopefully they would pay heed.
Ali Ünal
And indeed, after We had destroyed those earlier (wrongdoing) generations, We granted Moses the Book (the Torah) as lights of discernment and insight for people, and as guidance and mercy, so that they might reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, as [a set of] eye-openers for mankind, and as guidance and mercy so that they may take admonition
Amatul Rahman Omar
After We had destroyed the earlier generations We gave Moses the Scripture (which contained) enlightening arguments for the people (of Israel) and (served as) a guidance and (promised them) mercy so that they might take heed
Arthur John Arberry
And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to be examples and a guidance and a mercy, that haply so they might remember
Bakhtiari Nejad
And We certainly gave Moses the book, after We had destroyed the earlier generations, as an insight and a guide and a mercy for people, so that they may take notice.
Bijan Moeinian
After having destroyed the wicked ones, I revealed the Book to Moses as a source of enlightenment, guidance and a sign of My mercy to the people so that they may learn priceless lessons from it
Bilal Muhammad 2018
We revealed the Book to Moses, after We had caused the earlier generations to perish, in order to give to humanity insight, and also guidance and mercy, that they might receive advice
Corpus.Quran
And verily We gave Musa the Scripture after [what] after [what] after [what] We had destroyed the generations former (as) an enlightenment for the mankind and a guidance and mercy that they may remember
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We gave Musa Al-Kitab, after We had destroyed the earlier generations, as Basaira linnas (Eye Sights for mankind) and Hudah (Guidance), and Rahmah (Mercy), so that they might remind (themselves and remind others)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We gave Moses the Book, after We caused previous generations to perish as clear evidence for humanity and a guidance and a mercy so that they recollect.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, after (this situation that) We had destroyed the former (defiant) communities, We gave Musa (Moses) the Book which was (a rich source of) vision, guidance and mercy for the people so that they might take advice
Dr. Munir Munshey
After destroying the earlier generations, We gave Musa the book _ a guidance, a mercy and enlightenment for the people. Perhaps they might remember
Edward Henry Palmer
And we gave Moses the Book, after that we had destroyed the former generations, as an insight to men and a guidance and a mercy; haply they may be mindful
Faridul Haque
And We indeed gave Moosa the Book after We had destroyed the former generations, having enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, for them to accept advice
Fode Drame
After We gave Moses the book, after We had destroyed the past generations, as ostensible signs for the mankind and as a guidance and as a mercy so that perhaps they may remember.
George Sale
And We gave the book of the law unto Moses, after We had destroyed the former generations, to enlighten the minds of men, and for a direction, and a mercy; that peradventure they might consider
Hamid S. Aziz
And We gave Moses the Book, after that We had destroyed the former generations, to give insight to mankind, and a guidance and a mercy; per chance (or possibly), they may reflect
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We gave Moses the Book, after We had destroyed the former generations, to be reflections for people and a guidance, and a mercy in order that they might remember
Hilali - Khan
And indeed We gave Moosa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture (the Taurat (Torah)) as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition)
Irving/Hegab
We gave Moses the Book (the Torah) after We had wiped out the earliest generations [to serve] as insights for mankind, and for guidance and mercy so they might bear it in mind.
John Medows Rodwell
And after we had destroyed the former generations, we gave the book of the Law to Moses for man's enlightening, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect
Linda "iLham" Barto
We certainly revealed to Moses the Book after We destroyed the earlier generations. [The Torah] gives insight to people. It gives guidance and mercy so they may receive correction.
Maududi
After We had destroyed the earlier generations We bestowed the Book on Moses ? a source of enlightenment for people and a guidance and mercy ? that they may take heed
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave Moses the Book after We had destroyed the former generations -- clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful
Mir Aneesuddin
And We gave the book to Musa after We had destroyed the earlier generations, visual proofs for mankind and a guidance and a mercy that they may be mindful.
Mohammad Shafi
And We did give the Scripture to Moses after what We had destroyed of the older generations — clear insights for mankind, and a guidance and a mercy, that they might reflect
Muhammad Ahmed - Samira
And We had given/brought to Moses The Book from after what We destroyed the generations the first/beginning, evidences/clear sightedness/instincts for the people and guidance and mercy, maybe/perhaps they mention/remember
Muhammad Asad
And [then,] indeed, after We had destroyed those earlier generations [of sinners], We vouchsafed unto Moses [Our] revelation as a means of insight for men, and as a guidance and grace, so that they might bethink themselves [of Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We have already brought the Book to Musa, even after We caused the earliest generations to perish, to be demonstrations for mankind and a guidance and a mercy, that possibly they would remind themselves
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect
Muhammad Sarwar
After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed
Muhammad Taqi Usmani
And We gave Musa, after We destroyed the earlier generations, the Book having insights for people and a guidance and mercy, so that they may receive the advice
Munir Mezyed
Verily, We gave ‘Moses’, after We had utterly destroyed the former generations, the ‘Scripture’ as enlightenment (or edification) for the people, a guide (into all the truth) and (divine) clemency so that they may be mindful (of their obligations towards Allâh, toward themselves and others).
MunirMezyed2023
Verily, We gave Moses, after We had utterly destroyed the former generations, the Scripture as spiritual insight for the people, as well as a True Source of Enlightenment and Mercy so that they may be mindful (of their obligations towards Allâh, toward themselves and others).
Musharraf Hussain
We gave Musa the Book, after We destroyed previous rebellious generations, to be examples for all people, a guidance and kindness, so they might pay heed.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful.
Mustaqim
And We gave Musa (Moses) the book, after having destroyed the earlier generations, as clear evidence for mankind and a guidance and mercy so that they might reflect.
N J Dawood 2014
After We had destroyed the early generations We gave Moses the Book as a beacon for mankind, a guide and a blessing, so that they might take thought
Rashad Khalifa
We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.
Safi Kaskas
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book as enlightenment to the people, and as guidance and mercy so that they might be reminded.
Samy Mahdy
We already gave Moses the Book after We had destroyed the former generations; Insights to the people and guidance and Mercy, perhaps they may be remembering.
Shabbir Ahmed
And, indeed, We had given the Scripture to Moses, after We had annihilated several earlier communities, - to give Insight to people, and Guidance and Mercy, that they take heed
Shakir
And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful
Sher Ali
And WE gave Moses the Book, after WE had destroyed the earlier generations, as a source of enlightenment for men, and a guidance and a mercy, that they might reflect
Syed Vickar Ahamed
And We gave the Book to Musa (Moses) after We had ruined the earlier generations, (as a) Vision (of Truth, the Torah) to men, and Guidance and Mercy, that they may receive warning (and guidance)
T.B.Irving
We gave Moses the Book after We had wiped out the earliest generations [to serve] as insights for mankind, and for guidance and mercy so they might bear it in mind.
Talal Itani & AI (2024)
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as a beacon of light for humanity, offering guidance and mercy, so they might reflect.
Talal Itani (2012)
We gave Moses the Scripture after We had annihilated the previous generations; as an illumination for mankind, and guidance, and mercy, so that they may remember
The Study Quran
And indeed We gave unto Moses the Book—after We had destroyed the former generations—as a [source of] insight for mankind, and guidance and mercy, that haply they may reflect
The Wise Quran
And verily, We gave Moses the Book, after what We had destroyed the former generations, an insight to mankind and a guidance and a mercy; perhaps they may remember.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded
Wahiduddin Khan
After We had destroyed the earlier generations, We gave Moses the Book to give men insight, and as guidance and a blessing for people, so that they might take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition