Quran 28 : 33

He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّى
Iinniā
قَتَلْتُ
Qataltu
مِنْهُمْ
Minhum
نَفْسًا
Nafsana
فَأَخَافُ
Faakhāfu
أَن
Aan
يَقْتُلُونِ
Yaqtulūni

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me

Safi Kaskas

He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.

Munir Mezyed

He said: "My Lord! Indeed, I killed a man and I fear that they will kill me.

MunirMezyed2023

He said: "My Lord! Indeed, I killed a man and I fear that they will kill me.

Mustaqim

He said: my Lord, I killed someone from them and fear that they will kill me.

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, I killed one of them so I am afraid that they will kill me,

Musharraf Hussain

Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me

Talal Itani & AI (2024)

He said, “My Lord, I have killed a man among them, so I fear they will kill me.

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;

Corpus.Quran

He said My Lord Indeed I killed of them a man and I fear that they will kill me

Irving/Hegab

He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.

Samy Mahdy

He said, “My Lord, I have killed a soul among them, so I fear they will kill me.

Ahmed Ali

He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me

Shakir

He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me

T.B.Irving

He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.

Abdul Majid Daryabadi

He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me

Wahiduddin Khan

Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.

Shabbir Ahmed

Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me

Abdel Haleem

Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me

George Sale

Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death

Hilali - Khan

He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.

Sher Ali

Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me

Abdul Hye

He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me

John Medows Rodwell

He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me

The Study Quran

He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me

Faridul Haque

He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me

Mustafa Khattab 2018

Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.

N J Dawood 2014

Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."

Mir Aneesuddin

He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me

Mohammad Shafi

Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."

Arthur John Arberry

Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Indeed, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me.

Fode Drame

He said, “O my Lord! I did slay a soul from among them and therefore I fear that they will slay me.

Hamid S. Aziz

Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me

Maududi

Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me

Muhammad Asad

Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me

Ahmed Hulusi

(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”

Bijan Moeinian

Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”

Ali Ünal

(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)

Dr. Kamal Omar

He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)