Quran 28:33 Word by Word & Translations

28:33 Word by Word (2021)

He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.


28:33 Arabic

قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

28:33 Transliteration

Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.
Abdel Haleem
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
Abdul Hye
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.
Abdul Majid Daryabadi
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
Ahmed Ali
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
Ahmed Hulusi
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
Ali Ünal
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
Arthur John Arberry
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, I killed one of them so I am afraid that they will kill me,
Bijan Moeinian
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
Corpus.Quran
He said My Lord Indeed I killed of them a man and I fear that they will kill me
Dr. Kamal Omar
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
Faridul Haque
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Fode Drame
He said, “O my Lord! I did slay a soul from among them and therefore I fear that they will slay me.
George Sale
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
Hamid S. Aziz
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
Hilali - Khan
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me
Irving/Hegab
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
John Medows Rodwell
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
Maududi
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,
Mohammad Shafi
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Muhammad Asad
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
Muhammad Sarwar
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Munir Mezyed
He said: "My Lord! Indeed, I killed a man and I fear that they will kill me.
MunirMezyed2023
He said: "My Lord! Indeed, I killed a man and I fear that they will kill me.
Musharraf Hussain
Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.
Mustafa Khattab 2018
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Mustaqim
He said: my Lord, I killed someone from them and fear that they will kill me.
N J Dawood 2014
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
Safi Kaskas
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Samy Mahdy
He said, “My Lord, I have killed a soul among them, so I fear they will kill me.
Shabbir Ahmed
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
Shakir
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
Sher Ali
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
T.B.Irving
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
Talal Itani & AI (2024)
He said, “My Lord, I have killed a man among them, so I fear they will kill me.
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
The Study Quran
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Indeed, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
Wahiduddin Khan
Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me