Quran 28 : 3
We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe.
نَتْلُوا۟
Natlūa
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مِن
Min
نَّبَإِ
Nnabaii
مُوسَىٰ
Mūsaāā
وَفِرْعَوْنَ
Wafirʿawna
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
لِقَوْمٍ
Liqawmin
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
We read to you of the true story of Moses and Pharaoh, for people who believe.
We recite to you the true news of Musa and Firawn (Pharaoh), for those who believe.
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.
We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe
We recite to you of the news of Moses and Pharaoh in truth, for the people who believe
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe
WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe
We narrate to you the story of Moses and Pharaoh, with truth, for a people who believe.
We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe
We narrate to you from the story of Moses and Pharaoh with truth, for people who believe
We shall narrate some of the news of Moses and Pharaoh, as Truth, for people who believe.
We rehearse to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe
We recount to thee the tiding of Moses and Pharaoh with The Truth for a folk who believe.
We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh truthfully for people of faith.
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.
we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith
We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith
We recite upon you from Moses’s news and Pharaoh with the right, for a kinfolk who believe.
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe
We recite to you a part of the story of Musa and Pharaoh with truth for a people who believe
We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe
I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh
We relate unto you some of the news of Moses and Pharaoh by the truth for a people who believe.
We recite unto thee in truth some of the account of Moses and Pharaoh, for a people who believe
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe
in which We recite to you part of the true story of Musa and Pharaoh for those who believe.
We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe.
We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.
For (the benefit of) the people who believe, We recite to you the true tale of Musa and the pharaoh
We recite to you in truth of the information about Musa (Moses) and Pharaoh for people who believe.
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe
We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.
We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing
We recite to you (something) from the history of Musa and Firawn with truth, for a people who believe.
In all truth We shall recount to you the tale of Moses and Pharaoh for the instruction of the faithful
We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe
We narrate unto you something from the history of Moses and Pharaoh with truth unto a people who believe
We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe
We narrate to you the story of Moses and Pharaoh with truth for a people who live a life of Genuine Faith.
We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe
We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.
(O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed
We narrate to you the anecdote of ‘Moses’ and ‘Pharaoh’ with truth for the people who place their faith in (Allâh).
We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe
We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe
We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe
We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe
We recite unto you (something) out of the news of Musa and Firaun in original truth in the interest of a nation who Believe
We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people
We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe
We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe
We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe
We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe
We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah)