Quran 28 : 3

We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe.
نَتْلُوا۟
Natlūa
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مِن
Min
نَّبَإِ
Nnabaii
مُوسَىٰ
Mūsaāā
وَفِرْعَوْنَ
Wafirʿawna
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
لِقَوْمٍ
Liqawmin
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
Bakhtiari Nejad
We read to you of the true story of Moses and Pharaoh, for people who believe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We recite to you the true news of Musa and Firawn (Pharaoh), for those who believe.
Aisha Bewley
We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.
Maulana Muhammad Ali
We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe
Shakir
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe
Umm Muhammad (Sahih International)
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe
Abdul Hye
We recite to you of the news of Moses and Pharaoh in truth, for the people who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe
Abdul Majid Daryabadi
WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe
Talal Itani & AI (2024)
We narrate to you the story of Moses and Pharaoh, with truth, for a people who believe.
Corpus.Quran
We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe
Mohammad Shafi
We narrate to you from the story of Moses and Pharaoh with truth, for people who believe
Ahmed Hulusi
We shall narrate some of the news of Moses and Pharaoh, as Truth, for people who believe.
Bilal Muhammad 2018
We rehearse to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar
We recount to thee the tiding of Moses and Pharaoh with The Truth for a folk who believe.
Linda "iLham" Barto
We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh truthfully for people of faith.
The Wise Quran
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.
Edward Henry Palmer
we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe
Ali Quli Qara'i
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith
Faridul Haque
We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith
Samy Mahdy
We recite upon you from Moses’s news and Pharaoh with the right, for a kinfolk who believe.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe
Ahmed Ali
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe
Muhammad Taqi Usmani
We recite to you a part of the story of Musa and Pharaoh with truth for a people who believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe
Bijan Moeinian
I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh
Fode Drame
We relate unto you some of the news of Moses and Pharaoh by the truth for a people who believe.
The Study Quran
We recite unto thee in truth some of the account of Moses and Pharaoh, for a people who believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe
Musharraf Hussain
in which We recite to you part of the true story of Musa and Pharaoh for those who believe.
Safi Kaskas
We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe.
T.B.Irving
We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.
Dr. Munir Munshey
For (the benefit of) the people who believe, We recite to you the true tale of Musa and the pharaoh
Mustaqim
We recite to you in truth of the information about Musa (Moses) and Pharaoh for people who believe.
Talal Itani (2012)
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe
Irving/Hegab
We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.
Muhammad Ahmed - Samira
We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing
Mir Aneesuddin
We recite to you (something) from the history of Musa and Firawn with truth, for a people who believe.
N J Dawood 2014
In all truth We shall recount to you the tale of Moses and Pharaoh for the instruction of the faithful
Sher Ali
We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe
Arthur John Arberry
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe
Hamid S. Aziz
We narrate unto you something from the history of Moses and Pharaoh with truth unto a people who believe
Wahiduddin Khan
We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe
MunirMezyed2023
We narrate to you the story of Moses and Pharaoh with truth for a people who live a life of Genuine Faith.
Rashad Khalifa
We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.
Maududi
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe
John Medows Rodwell
We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful
Mustafa Khattab 2018
We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed
Munir Mezyed
We narrate to you the anecdote of ‘Moses’ and ‘Pharaoh’ with truth for the people who place their faith in (Allâh).
Shabbir Ahmed
We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe
Abdel Haleem
We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe
Muhammad Mahmoud Ghali
We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe
Syed Vickar Ahamed
We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe
Dr. Kamal Omar
We recite unto you (something) out of the news of Musa and Firaun in original truth in the interest of a nation who Believe
Muhammad Sarwar
We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people
George Sale
We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe
Ali Ünal
We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe
Amatul Rahman Omar
We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe
Muhammad Asad
We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe
Hilali - Khan
We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah)