Quran 28 : 3

We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe.
نَتْلُوا۟
Natlūa
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مِن
Min
نَّبَإِ
Nnabaii
مُوسَىٰ
Mūsaāā
وَفِرْعَوْنَ
Wafirʿawna
بِٱلْحَقِّ
Bialḥaqqi
لِقَوْمٍ
Liqawmin
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Bakhtiari Nejad

We read to you of the true story of Moses and Pharaoh, for people who believe.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We recite to you the true news of Musa and Firawn (Pharaoh), for those who believe.

Aisha Bewley

We recite to you with truth some news of Musa and Pharaoh for people who have iman.

Maulana Muhammad Ali

We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe

Shakir

We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe

Umm Muhammad (Sahih International)

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe

Abdul Hye

We recite to you of the news of Moses and Pharaoh in truth, for the people who believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with fact, for a people who believe

Abdul Majid Daryabadi

WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe

Talal Itani & AI (2024)

We narrate to you the story of Moses and Pharaoh, with truth, for a people who believe.

Corpus.Quran

We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe

Mohammad Shafi

We narrate to you from the story of Moses and Pharaoh with truth, for people who believe

Ahmed Hulusi

We shall narrate some of the news of Moses and Pharaoh, as Truth, for people who believe.

Bilal Muhammad 2018

We rehearse to you some of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe

Dr. Laleh Bakhtiar

We recount to thee the tiding of Moses and Pharaoh with The Truth for a folk who believe.

Linda "iLham" Barto

We recite to you some of the story of Moses and Pharaoh truthfully for people of faith.

The Wise Quran

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

Edward Henry Palmer

we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe

Ali Quli Qara'i

We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith

Faridul Haque

We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith

Samy Mahdy

We recite upon you from Moses’s news and Pharaoh with the right, for a kinfolk who believe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe

Ahmed Ali

We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe

Muhammad Taqi Usmani

We recite to you a part of the story of Musa and Pharaoh with truth for a people who believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe

Bijan Moeinian

I (God) am going to recite to you believers a little bit of the true story of Moses and Pharaoh

Fode Drame

We relate unto you some of the news of Moses and Pharaoh by the truth for a people who believe.

The Study Quran

We recite unto thee in truth some of the account of Moses and Pharaoh, for a people who believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe

Musharraf Hussain

in which We recite to you part of the true story of Musa and Pharaoh for those who believe.

Safi Kaskas

We recite to you from the story of Moses and Pharaoh setting out the Truth for people who believe.

T.B.Irving

We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.

Dr. Munir Munshey

For (the benefit of) the people who believe, We recite to you the true tale of Musa and the pharaoh

Mustaqim

We recite to you in truth of the information about Musa (Moses) and Pharaoh for people who believe.

Talal Itani (2012)

We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe

Irving/Hegab

We shall recite in all truth to you some information about Moses and Pharaoh for folk who believe.

Muhammad Ahmed - Samira

We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing

Mir Aneesuddin

We recite to you (something) from the history of Musa and Firawn with truth, for a people who believe.

N J Dawood 2014

In all truth We shall recount to you the tale of Moses and Pharaoh for the instruction of the faithful

Sher Ali

We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe

Arthur John Arberry

We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe

Hamid S. Aziz

We narrate unto you something from the history of Moses and Pharaoh with truth unto a people who believe

Wahiduddin Khan

We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe

MunirMezyed2023

We narrate to you the story of Moses and Pharaoh with truth for a people who live a life of Genuine Faith.

Rashad Khalifa

We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

Maududi

We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe

John Medows Rodwell

We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful

Mustafa Khattab 2018

We narrate to you ˹O Prophet˺ part of the story of Moses and Pharaoh in truth for people who believe.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed

Munir Mezyed

We narrate to you the anecdote of ‘Moses’ and ‘Pharaoh’ with truth for the people who place their faith in (Allâh).

Shabbir Ahmed

We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe

Abdel Haleem

We recount to you [Prophet] part of the story of Moses and Pharaoh, setting out the truth for people who believe

Muhammad Mahmoud Ghali

We recite to you (something) of the tiding of Musa (Moses) and Firaawn (Pharaoh) with the Truth, for a people who believe

Syed Vickar Ahamed

We recite (and restate) to you with truth a part of the story of Musa (Moses) and Firon (Pharaoh), for people who believe

Dr. Kamal Omar

We recite unto you (something) out of the news of Musa and Firaun in original truth in the interest of a nation who Believe

Muhammad Sarwar

We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people

George Sale

We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe

Ali Ünal

We now convey to you with truth some of the exemplary events which took place between Moses and the Pharaoh, for people who will believe

Amatul Rahman Omar

We recount to you (a portion) of the true account of Moses and Pharaoh with all accuracy for the benefit of the people who would believe

Muhammad Asad

We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe

Hilali - Khan

We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah)