Quran 28 : 24

So he watered for them. Then he turned back to the shade and said, "My Lord! Indeed, I am of whatever You send to me of good (in) need."
فَسَقَىٰ
Fasaqaāā
لَهُمَا
Lahumā
ثُمَّ
Thumma
تَوَلَّىٰٓ
Tawallaāā
إِلَى
Iilā
ٱلظِّلِّ
Aẓẓilli
فَقَالَ
Faqāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّى
Iinniā
لِمَآ
Limaa
أَنزَلْتَ
Aanzalta
إِلَىَّ
Iilaāāa
مِنْ
Min
خَيْرٍ
Khayrin
فَقِيرٌ
Faqīrun
Mustaqim
So he watered them for them, then turned towards the shade and said: my Lord, I am in need of any good you may send to me.
Samy Mahdy
So he watered them, then turned to the shade, so he said, “My Lord, I am for whatever goodness you send down to me, a poor.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me.
Ahmed Ali
So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me."
Linda "iLham" Barto
(Moses) watered for them. He retreated to the shade and said, “My Lord, I am truly in need of any good that You would send me.”
Corpus.Quran
So he watered for them Then he turned back to the shade and said My Lord Indeed, I am of whatever You send to me of good (in) need
The Wise Quran
So he watered for them; then he turned back to the shade and said, 'My Lord! Indeed, I am in need of what you send down to me of good.'
Abdul Hye
He watered (their flocks) for them, he turned back to shade, and said: “My Lord! Truly, I am in need of whatever good You bestow on me!”
Rashad Khalifa
He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So he watered their (flocks) and then turned back to the shade and submitted: ‘O Lord, I am in need of whatever good You send down to me.
Mir Aneesuddin
So he watered for them, then turned back to the shade and said, “My Fosterer! I am certainly in need of whatever good you send down on me.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down.
Maulana Muhammad Ali
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me
Muhammad Taqi Usmani
So he (Musa) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, .My Lord, I am in need of whatever good you send down to me
N J Dawood 2014
He drew water for them and then retired to the shade, saying: ‘Lord, I surely stand badly in need of the blessing You have sent me.‘
Talal Itani & AI (2024)
Then, he watered for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord, I am in desperate need of whatever good You might send down for me.”
John Medows Rodwell
So he watered for them - then retired to the shade and said, "O my Lord, of the good thou hast caused me to meet with I stand in need."
Edward Henry Palmer
So he watered for them; then he turned back towards the shade and said, 'My Lord! verily, I stand in need of what Thou sendest down to me of good.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me
Aisha Bewley
So he drew water for them and then withdrew into the shade and said, ´My Lord, I am truly in need of any good You have in store for me.´
Talal Itani (2012)
So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, 'My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.'
Bakhtiari Nejad
So, he watered (their animals) for them, then he went back to the shade and said: “My Lord, indeed I am in need of anything good you send down to me.”
Irving/Hegab
So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me."
Wahiduddin Khan
So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me
Abdel Haleem
He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’
Shakir
So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me
Bilal Muhammad 2018
So he watered their flocks for them, then he went back to the shade and said, "O my Lord, indeed I am in desperate need of any good that You can send me.
Sher Ali
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said, `My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
Arthur John Arberry
So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me
MunirMezyed2023
So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade, and said: “My Lord! Indeed, I am in need of whatever good You send down upon me.”
Safi Kaskas
So he watered their flocks for them. Then he went back to the shade and said, "My Lord, I am very much in need for whatever good You might send down to me."
The Study Quran
So he watered [their flocks] for them. Then he turned toward the shade and said, “My Lord! Truly I am in need of any good that Thou mayest send down upon me.
Hilali - Khan
So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"
Muhammad Sarwar
Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."
Syed Vickar Ahamed
So, he watered (their herds) for them; Then he turned back to the shade, and said: "O my Lord! Truly, I am in need of any good that you will send me!"
Amatul Rahman Omar
So (Moses) watered (their flock) for them. Then he retired to (a place with) the shade and said, `My Lord! I stand in need of whatever good You may bestow on me.
George Sale
So Moses watered their sheep for them; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me
Hamid S. Aziz
So he watered their flock for them; then he turned aside into the shade and said, "My Lord! Verily, I stand in need of what good Thou sends down to me."
Dr. Laleh Bakhtiar
So he drew water for them. Again, he turned away to the shade and said: My Lord! Truly, I am, certainly, of whatever Thou caused to descend of good to me, in need.
Dr. Munir Munshey
Musa took care of their animals. Then, he sat in a shade and said, "My Lord, I am poverty struck; in (desperate) need of whatever good You may grant me!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then Musa watered their animals for them both, then turned back towards the shade, and said, 'O my Lord', I am in need of that food which You may send down for me.'
Fode Drame
So he watered [their flocks] for them and then he turned away to the shade and then he said, “O my Lord! I am truly in need of any good that you may bestow upon me.”
Munir Mezyed
Thus, he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade, and said: “My Lord! Indeed, I am in need of whatever good You would send down upon me.”
Abdul Majid Daryabadi
Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy
T.B.Irving
So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me."
Ali Quli Qara'i
So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’
Mohammad Shafi
So he (Moses) watered their flock for them. Then he turned for rest under the shade and said, "My Lord! I am in dire need of whatever good You send down to me."
Faridul Haque
Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
Umm Muhammad (Sahih International)
So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need."
Musharraf Hussain
So Musa watered their sheep, then he turned to rest in the shade, praying: “My Lord, I am in desperate need of whatever good You may send down to me.
Ali Ünal
So Moses watered their flock for them, and then he withdrew to the shade and said (in supplication): "My Lord! Surely I am in need of whatever good you may send down to me."
Maududi
On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me."
Ahmed Hulusi
Then Moses watered (their flocks) for them... Then he went back to the shade and said, “My Rabb, indeed, after (I fled from) the good that You had bestowed upon me, I have become very needy!”
Mustafa Khattab 2018
So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.”
Muhammad Asad
So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: “O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!”
Muhammad Ahmed - Samira
So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived ."
Muhammad Mahmoud Ghali
So he watered (their flocks) for them. Thereafter he turned away to the shade. Then he said, "Lord! Surely I have need (Literally: I am poor) of whatever charity You will have sent down to me."
Dr. Kamal Omar
So he watered (the flocks) for both of them. Then he turned back to a shade and said: “My Nourisher-Sustainer! Truly I am, for what You have bestowed on me out of good and palatable — one who is in need.
Bijan Moeinian
Moses then stepped in and helped them to water their animals. Then he retired to a shady place to relax and said: “O my Lord, this poor creature of yours will appreciate any provision that you send down to him.”
Shabbir Ahmed
So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good."