Quran 28 : 22
And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way."
وَلَمَّا
Walammā
تَوَجَّهَ
Tawajjaha
تِلْقَآءَ
Tilqaaʾa
مَدْيَنَ
Madyana
قَالَ
Qāla
عَسَىٰ
ʿAsaāā
رَبِّىٓ
Rabbiā
أَن
Aan
يَهْدِيَنِى
Yahdiyaniā
سَوَآءَ
Sawaaʾa
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli
And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way
And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide m
And when he headed toward Midian, he said: “Perhaps my Lord guides me to the right way.”
Flying off toward Midyan, he was praying: “O Lord put me on the right track.”
When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
When he turned toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the straight path.”
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path.
As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way.'
When he made his way towards Midian, he said, I am sure, my Lord will guide me to the right way
Having set out for Madyan, he said to himself: “Maybe, My Lord will guide me on the right path.”
Then when he faced towards Madyan (Midian) he said: maybe my Lord will guide me to the level way.
And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
When he was heading towards Midian, he said, “Hopefully, my Lord will guide me to the right path.”
And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction."
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.‘
And when he faced toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me, the pathway’s soundness. ”
And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.
And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.
As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path!"
And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way."
When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."
And when he turned his face towards Madian he said, “Perhaps my Lord will guide me to the mid-most way.”
And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road
And when he turned his face towards Midian, he said, 'It may be my Lord will guide me the level of way.'
And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.”
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
And when he turned his face towards Madyan he said Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way
When he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me into the right way."
When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.”
When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way.
And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path."
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way.
And when he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me to the right way."
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path.
And when he diverted his attention towards Madian, he said, 'it is near that my Lord may tell me the straight path'.
And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path!
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´
When he made his way towards Madyan (the city of Shuayb) he said, “I hope my Rabb guides me to the even (most correct) path!”
And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way."
And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."
And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.
And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path!"
As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road."
And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ."
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path .
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”
As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)."