Quran 28 : 22

And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way."
وَلَمَّا
Walammā
تَوَجَّهَ
Tawajjaha
تِلْقَآءَ
Tilqaaʾa
مَدْيَنَ
Madyana
قَالَ
Qāla
عَسَىٰ
ʿAsaāā
رَبِّىٓ
Rabbiā
أَن
Aan
يَهْدِيَنِى
Yahdiyaniā
سَوَآءَ
Sawaaʾa
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

Wahiduddin Khan

When he made his way towards Midian, he said, I am sure, my Lord will guide me to the right way

Umm Muhammad (Sahih International)

And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."

The Wise Quran

And when he turned his face towards Midian, he said, 'It may be my Lord will guide me the level of way.'

The Study Quran

And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.

Talal Itani (2012)

As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way.'

Talal Itani & AI (2024)

When he was heading towards Midian, he said, “Hopefully, my Lord will guide me to the right path.”

T.B.Irving

As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."

Syed Vickar Ahamed

And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."

Sher Ali

And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.

Shakir

And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path

Shabbir Ahmed

As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road."

Samy Mahdy

And when he faced toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me, the pathway’s soundness. ”

Safi Kaskas

And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way."

Rashad Khalifa

As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."

N J Dawood 2014

And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.‘

Mustaqim

Then when he faced towards Madyan (Midian) he said: maybe my Lord will guide me to the level way.

Mustafa Khattab 2018

And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”

Musharraf Hussain

Having set out for Madyan, he said to himself: “Maybe, My Lord will guide me on the right path.”

MunirMezyed2023

And when he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me to the right way."

Munir Mezyed

When he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me into the right way."

Muhammad Taqi Usmani

When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path

Muhammad Sarwar

When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road

Muhammad Mahmoud Ghali

And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way."

Muhammad Asad

And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”

Muhammad Ahmed - Samira

And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ."

Mohammad Shafi

And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction."

Mir Aneesuddin

And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.”

Maulana Muhammad Ali

And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path

Maududi

When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."

Linda "iLham" Barto

When he turned toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the straight path.”

John Medows Rodwell

And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path."

Irving/Hegab

As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."

Hilali - Khan

And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way.

Hamid S. Aziz

And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path!"

George Sale

And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way

Fode Drame

And when he turned his face towards Madian he said, “Perhaps my Lord will guide me to the mid-most way.”

Faridul Haque

And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”

Edward Henry Palmer

And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path!

Dr. Munir Munshey

As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).

Dr. Laleh Bakhtiar

When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way.

Dr. Kamal Omar

And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path .

Corpus.Quran

And when he turned his face towards Madyan he said Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way

Bilal Muhammad 2018

Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path.

Bijan Moeinian

Flying off toward Midyan, he was praying: “O Lord put me on the right track.”

Bakhtiari Nejad

And when he headed toward Midian, he said: “Perhaps my Lord guides me to the right way.”

Arthur John Arberry

And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide m

Amatul Rahman Omar

When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.

Ali Ünal

As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)."

Ali Quli Qara'i

And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’

Aisha Bewley

When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when he diverted his attention towards Madian, he said, 'it is near that my Lord may tell me the straight path'.

Ahmed Hulusi

When he made his way towards Madyan (the city of Shuayb) he said, “I hope my Rabb guides me to the even (most correct) path!”

Ahmed Ali

Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."

Abdul Majid Daryabadi

And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way

Abdul Hye

When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.”

Abdel Haleem

As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’