Quran 28 : 22

And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way."
وَلَمَّا
Walammā
تَوَجَّهَ
Tawajjaha
تِلْقَآءَ
Tilqaaʾa
مَدْيَنَ
Madyana
قَالَ
Qāla
عَسَىٰ
ʿAsaāā
رَبِّىٓ
Rabbiā
أَن
Aan
يَهْدِيَنِى
Yahdiyaniā
سَوَآءَ
Sawaaʾa
ٱلسَّبِيلِ
Assabīli
Abdul Majid Daryabadi
And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way
Arthur John Arberry
And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide m
Bakhtiari Nejad
And when he headed toward Midian, he said: “Perhaps my Lord guides me to the right way.”
Bijan Moeinian
Flying off toward Midyan, he was praying: “O Lord put me on the right track.”
Muhammad Taqi Usmani
When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path
Rashad Khalifa
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
Linda "iLham" Barto
When he turned toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the straight path.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path.
Talal Itani (2012)
As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way.'
Wahiduddin Khan
When he made his way towards Midian, he said, I am sure, my Lord will guide me to the right way
Musharraf Hussain
Having set out for Madyan, he said to himself: “Maybe, My Lord will guide me on the right path.”
Mustaqim
Then when he faced towards Madyan (Midian) he said: maybe my Lord will guide me to the level way.
Maulana Muhammad Ali
And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
Shakir
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
Talal Itani & AI (2024)
When he was heading towards Midian, he said, “Hopefully, my Lord will guide me to the right path.”
Mohammad Shafi
And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction."
Mustafa Khattab 2018
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Ahmed Ali
Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."
Irving/Hegab
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
N J Dawood 2014
And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.‘
Samy Mahdy
And when he faced toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me, the pathway’s soundness. ”
Sher Ali
And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.
The Study Quran
And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.
Abdel Haleem
As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
Dr. Munir Munshey
As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path!"
Safi Kaskas
And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way."
Muhammad Sarwar
When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."
Fode Drame
And when he turned his face towards Madian he said, “Perhaps my Lord will guide me to the mid-most way.”
George Sale
And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road
The Wise Quran
And when he turned his face towards Midian, he said, 'It may be my Lord will guide me the level of way.'
Mir Aneesuddin
And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.”
Ali Quli Qara'i
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
Corpus.Quran
And when he turned his face towards Madyan he said Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way
Munir Mezyed
When he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me into the right way."
Abdul Hye
When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.”
Dr. Laleh Bakhtiar
When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way.
John Medows Rodwell
And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path."
T.B.Irving
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way.
MunirMezyed2023
And when he directed himself towards Midian, he said: “I do hope that my Lord will lead me to the right way."
Umm Muhammad (Sahih International)
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
Bilal Muhammad 2018
Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when he diverted his attention towards Madian, he said, 'it is near that my Lord may tell me the straight path'.
Edward Henry Palmer
And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path!
Aisha Bewley
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´
Ahmed Hulusi
When he made his way towards Madyan (the city of Shuayb) he said, “I hope my Rabb guides me to the even (most correct) path!”
Faridul Haque
And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”
Hilali - Khan
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
Muhammad Mahmoud Ghali
And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).
Maududi
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."
Syed Vickar Ahamed
And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
Amatul Rahman Omar
When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.
Hamid S. Aziz
And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path!"
Shabbir Ahmed
As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road."
Muhammad Ahmed - Samira
And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
Dr. Kamal Omar
And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path .
Muhammad Asad
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”
Ali Ünal
As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)."